杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38508|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- ]) F' m4 w7 D7 K. F. a4 r' }; Q  d: R0 }! K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) m8 E# v! y5 q. g/ R- Q- o

7 G# i, `0 R/ q5 K! \8 C7 d* k7 L. u, ?( Z
歌词我附在后面。
1 V. j0 C) r6 v1 d, z7 \# DThe moonlight is shining brightly,, s! i4 l# v1 ]: Q' J& |+ z
Making the sky glitter like gold,
5 l/ C) x3 U9 d0 m6 [When I gaze at it, my heart fills with happiness, d( ~  p1 e% V
The moon is shining brightly in my eyes! Z& [! t. h* B
The sky is happy down to its soul$ M' S4 q# c# j* n% m
With the moon kissing it every night. S6 v% k; R% c6 P
Seeing the sky content with its love
7 C0 d% U6 _. n# D7 U3 d5 q4 }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) W9 c7 Z! C% X7 lYou needn’t fear anything% ]; q: `3 y" n: O& T: |, ?
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 U/ j' u4 f7 a- E+ O, uEvery other word you utter is love! B1 }# Y, l5 F2 f6 N2 j
I really want to know just how much you love me
6 H4 f  y0 F3 R# F; o( Y0 hI love you I love you with all my heart& N* R7 k" ~8 f/ i0 F  E
Nothing can compare to my love0 b2 ~5 U" Q5 K+ N* W' r: b$ w1 K; @
Can it even fill up half the sky, P’?
% M  R3 Z2 l( [# G4 L. y& rThe whole sky couldn’t even reach half my love$ D7 R, I7 l6 p& N
I want so much to see inside your heart9 u/ i$ k* u5 x6 Y0 J) d& I/ g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( |% Y- Q2 H: ^# o* ]: f  U3 L1 ?
I’m still filled with fear
; j  I' H/ @7 n. d) B/ _6 dYour glib answers are like 100 silver tongues
) z7 Q- Z0 t! A: V1 L- aI regret not dying
: V* H. r; W' Q8 M6 i) v( iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: s+ p4 Y; g9 S/ z4 B) T0 Q: l
With such a tongue as yours,/ M4 j5 w  a  E$ ?/ M; d
Your speech can’t even keep up with it3 Z9 G& M% g8 t1 j8 u0 u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" K% K9 T, G3 rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 r, t9 Y7 Q3 ?
+ c; N" S4 p5 k0 b3 b  W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 m) f# B0 F+ L; k2 t<P>月光闪亮 </P>, ]- i* I0 G- x0 x* f* Q: k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 i( c4 Y) f' L6 H) v" e4 q& n/ i: y% ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  R9 X5 `1 [' i* o" W$ x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: R- k% h8 O0 ^  p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; y  o) M1 Z% d. H2 n$ x7 x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* S( E$ @/ n. Q" _7 j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 R. ?# a# \" R7 W' i& X) n+ z) _) Z+ g
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 J  e$ b- x! Z<P>天空也陶醉了 </P>
2 Y( N" ?& Y2 o* q6 [+ _) D' ?<P>With the moon kissing it every night </P>2 x: V6 x2 v( u) W! R4 K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 w" }0 T) q2 p  c2 `<P>Seeing the sky content with its love </P>$ H% f) h0 y+ G' r, D/ C3 G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 |& U0 W4 ?" ]5 N1 @* X! t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( t: n7 R" j# ?% A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 Z0 y: ~) j  v1 ]3 ~
<P>You needn’t fear anything </P>  p# \& `" A- P
<P>你无需担心</P>/ j% S, B. J% c2 G9 D+ ~& [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 e/ @- U& @/ V* W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 O+ W3 V$ T* i( H" N0 v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  T' i; S# C) R7 E! a# Z" j$ T
<P>你说的每个字都是爱 </P>( A7 G- p4 v9 p& Z: U; m- v. ]4 a
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  o9 A0 R2 t" R4 _# g& V; O<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 M- u; O# S- F& D; s
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 a* h' V8 b6 e* n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 u0 R* N7 }# u) V2 H/ x6 x+ l
<P>Nothing can compare to my love</P>
; t) Z+ h; Z" s2 `5 X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 A( M1 c/ g) }3 c  _; F: |' D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 s$ Q* g4 f, t8 _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 ?5 M+ D( S: g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ O4 [, t; E% Q  k0 ]# B/ l8 W1 h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 v% e2 v. B2 C2 I6 W' e+ i7 C6 g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 G2 B/ A; S8 ?& I; i- h7 G' [
<P>我好想看穿你心</P>
' o' ?  u8 k  z( A, I$ P$ S" h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, T7 E7 m5 G2 o' M+ P- |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" L( R, d. m1 w" \3 v6 r0 ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. Q7 m2 n: p9 L$ O" V# W2 ?  O- z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; D7 ~. ^3 F5 a
<P>I’m still filled with fear </P>* j# Y& U6 X; q
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ b% t4 l5 P* c  O8 u5 t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 u* W2 k4 x' Y1 ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 c9 |- W" U0 ?4 \8 A1 N& L" ^<P>I regret not dying</P>
! K4 `4 q* Q- p! T) ~% M; _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: C$ h8 p- e! G8 v% e
<P>I only have one tongue </P>
% Z: O/ E$ a' X! k+ S8 o<P>我只有一个舌头</P>9 l/ ?! R! T# Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; k+ |% g! L  e( L5 N0 I9 |% S<P>它不是近于100,000 </P>/ V# q* N% ^; r
<P>With such a tongue as yours, </P>2 B  ~$ Z/ ~/ [# P, q+ Y. ~+ ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& p2 d! m6 H. Z; O: o7 u! C  Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; a9 u( N! h4 W: f) P9 J- i' O) M
<P>你的话语跟不上它</P>, ?& o, t( L: ]  `2 C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 ~6 n; ^/ Y( B. F- N% n& a+ P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! p! R3 o9 v5 Q# \# w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; r5 ?6 g" D7 ]( [+ x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 T5 J) y3 t+ `, l* I! J7 Y
0 O1 E- R" Y4 ?- {/ q0 T6 x6 M/ f
我请你剖开它
% f8 I% `- q) t7 w% J' Y, y& S# A* E% ^3 h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 [$ }* V) X/ ]. \3 A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 15:53 , Processed in 0.054309 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表