杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38347|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 Y' q' ^' C% I. K! z: n$ O  {+ Y

) m* W% ]" _1 s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: X" J- g4 u# e$ v5 C  R

/ e5 F( p, l3 O5 B) S: c" {2 O
7 {6 S9 L. [$ E/ k歌词我附在后面。1 L- Q1 x3 F( m! R: t  P
The moonlight is shining brightly,* j- A! B1 _( V- c
Making the sky glitter like gold,
0 j3 B7 e7 Q+ LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 v3 w& B) R6 g3 b2 ?The moon is shining brightly in my eyes$ s4 B  f4 v+ T. E
The sky is happy down to its soul
2 @1 Y- f$ \3 |2 @With the moon kissing it every night3 a7 c4 \0 I. U, @* d
Seeing the sky content with its love
" L4 b3 C4 v6 h4 X0 m0 I) NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 V; O- y5 I# a: d9 B
You needn’t fear anything
- v- h" Y. A) s3 r  |- \+ }/ BMy love is filled with happiness, loving you steadily' n- ~( |: K, \; B
Every other word you utter is love' v0 `- ~7 R/ h
I really want to know just how much you love me
2 X7 v7 B) j" |9 |+ ]I love you I love you with all my heart
/ ^5 v+ Z( S! i3 HNothing can compare to my love7 x9 O1 L! C; i0 r  J1 y1 |: |) `
Can it even fill up half the sky, P’?
5 \) m. G" |+ X$ QThe whole sky couldn’t even reach half my love  m& P) a) H( i' Q
I want so much to see inside your heart( e* \5 u. u- {# B8 g* M/ R0 [+ f5 \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; a) w2 U; ]* ^/ M0 N( `+ \# Q& J
I’m still filled with fear4 v. [5 b( f: G, N% x5 Y$ f
Your glib answers are like 100 silver tongues$ u6 O/ j- _% |0 s5 m
I regret not dying
5 Y9 J( r! O9 O9 J6 oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& H7 _5 L# N: OWith such a tongue as yours,
2 a- l, @1 ~) {& \Your speech can’t even keep up with it- w1 \, ]% l4 `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: p! \! m5 F% ]' n6 e' MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 p: E0 L; Y8 n& {2 \$ l* M3 `2 }3 i; N+ p* m) G& Q# \( I+ r+ A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 i) L" W$ \7 `
<P>月光闪亮 </P>& L. `* W2 e% W7 Z6 M4 g! D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' [6 G& Y5 f# E  J: a+ E<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 x3 O  P$ _) g6 e9 P- ~5 U6 ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 q7 {5 S2 K6 ]% U# D4 A) k0 N7 \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 \- ^4 m& z8 l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ D  ?4 H# \" \5 g6 `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 f- S: u/ q6 s: x9 T& W# t<P>The sky is happy down to its soul </P>( {0 Q# ]' W! w- ~7 a
<P>天空也陶醉了 </P>$ R& j8 c; Q! y0 r1 I
<P>With the moon kissing it every night </P>! I, _# e3 K9 \6 d( a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" {4 V! g, G+ V<P>Seeing the sky content with its love </P>9 H& w0 h4 u- Q) ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ c2 I! s$ g1 E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 n- o! n* z' H% G" x3 \! H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  ~- j, a$ M" f* E8 X0 L<P>You needn’t fear anything </P>( k( T$ a' g2 B" [0 K
<P>你无需担心</P>
" G: B6 y# e# k$ a& _+ t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& {; F7 n2 v5 B5 _' g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 S) `! N6 X( s4 Q7 K4 @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 ~* B+ O6 s+ t
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  J% T5 H* N: k" B* t, g( k( @<P>I really want to know just how much you love me</P>( a2 x1 Q1 T* ~+ C  g! X2 T$ X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" h8 I) S4 i/ p6 `
<P>I love you I love you with all my heart </P>) n5 e+ W/ ]! w$ @( R( e+ l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 ], ?5 |, Y6 W6 T5 h+ r
<P>Nothing can compare to my love</P>+ M& X7 g- M# j5 x% ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ N; z3 Z2 P- a; y9 A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: e- c4 k& A* v# p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' o- t2 l! ~( q) b4 r  h% ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' z- i& C& }' F- A* S7 p. }<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: {# M+ O7 T9 i- N3 T0 u! k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 q: {! H, g, Q- J% i: S
<P>我好想看穿你心</P>
, k" z! \" T. Q8 z4 D0 g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># |" D( D, O0 g$ m! T* o& H! T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' x+ f- e4 I# b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 _1 z: v% `2 e. b$ n: x$ q& m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 N4 @4 w$ G7 A4 ~, D<P>I’m still filled with fear </P>
# R* U. Z8 X6 K& Z+ _4 C1 {$ N, m$ G<P>我仍满心恐惧 </P>4 s1 o' U+ d* `/ c; u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( u2 ]& C# D( W; S6 v+ i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( P1 s3 h& _% c/ q
<P>I regret not dying</P>
& h( D$ W5 m- Y, H( i) X# H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 L. V( m+ j+ h9 |. Z! ]
<P>I only have one tongue </P>% e8 I  ]: ?2 G0 Q6 ^: a; d* y) L
<P>我只有一个舌头</P>
. W2 u' K" O4 O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 b, i& b# J# x* `<P>它不是近于100,000 </P>" b0 K/ p' t: r4 c. X  |
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 S& b# s7 m4 i$ ?: Y8 y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* V, k! n  d' G  A( }! i, G0 n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ U/ o- Y8 g+ ]' _
<P>你的话语跟不上它</P>7 q. j; w4 Z, {) R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 }( l  s! W. p& T# j" H2 c! b. j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; V9 |" n7 @/ l. K% Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P># C( m: C! F0 P$ s. s. P, u! X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   f# K9 i3 H: I* n0 m. o, a# C$ D' A
9 e2 L$ |& d# u  e" b
我请你剖开它 % k( H8 M5 D/ Z+ o/ T
$ O! Z5 x) r, F0 C9 g2 V- t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 O( b* J  r& S% e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-24 20:32 , Processed in 0.059016 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表