杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38655|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; ]- E7 z- O( ?& [; J
# t  I$ e* U7 ]% J% j' \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. |/ b1 [. Q) p
5 |) ]8 f/ {% I- r6 W; c: g1 d
2 A& H# {" b0 F+ n% S歌词我附在后面。
! q& x- L9 r9 l- ?The moonlight is shining brightly,/ d! `& ^: y' K6 J0 r$ T1 ~
Making the sky glitter like gold,
1 f* U% S/ |. q! S  kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 Z5 n# |% P. H% M4 Y
The moon is shining brightly in my eyes  z$ E6 v6 u. H; O1 r/ p, F
The sky is happy down to its soul
! {- T: d+ I* _0 q5 fWith the moon kissing it every night3 M  y5 |" b) }, L
Seeing the sky content with its love1 P8 S; ~$ {4 N1 Y& n& n, j6 z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 a* l/ T& k; T+ l9 L' N6 u' rYou needn’t fear anything9 ]0 z$ S( k4 I( M$ I) R; d3 ~
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 k5 L. \/ p, @7 }  |  fEvery other word you utter is love5 P* D$ w! q& r" Q/ t, w# |
I really want to know just how much you love me5 k/ ~. T& s9 b# X5 t+ H
I love you I love you with all my heart
1 @  x) A- ~# l5 o& T4 L. DNothing can compare to my love
# ?( y5 I% ?! R* b" D. [, r, ~6 o5 tCan it even fill up half the sky, P’?
; {' M) i9 ^7 G* W4 w- M3 C) pThe whole sky couldn’t even reach half my love# O3 P6 r7 b5 v+ H' c
I want so much to see inside your heart: _/ |' n$ {9 ], ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: b( |# O, U0 E/ Z, o5 v0 x/ B/ YI’m still filled with fear
+ s# F+ h( {, h! @1 j  ]Your glib answers are like 100 silver tongues0 D; U9 H# J: l8 O5 r9 H
I regret not dying1 L" S4 \9 O, h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) [( w3 d$ g8 k( \+ X5 `8 ]+ g& _. WWith such a tongue as yours,2 i& b$ \& M6 s" c; i5 n2 G
Your speech can’t even keep up with it
  M) W- q6 @) r2 fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ k, \: R; y+ j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 E% H9 H. {* ]% }
$ b$ o; _9 e+ V' V<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' T' }8 g+ x; ~4 v. c2 \! t<P>月光闪亮 </P>
) U7 T7 s# n& D& L% z! ^/ ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ @0 ^- D  s2 }1 c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% Q  F! f2 O. B& I+ g$ z" j9 o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 V1 t" D+ Z4 `7 W8 i! }& T6 Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! [" M  r) ]8 R& u& a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 f8 c& R2 o/ P+ U5 m) U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) P8 t6 S* [: }$ z! e
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ p* P/ W9 k+ u" E- f
<P>天空也陶醉了 </P>& \0 ^! C, F6 z  L: ]
<P>With the moon kissing it every night </P>
  u/ a4 l  P) H7 N: w2 w- B( @0 w- @<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 f$ {6 d- r' @8 v2 P' w<P>Seeing the sky content with its love </P>; d# T* x% a! G$ `5 k8 f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* X9 v7 P7 k5 u2 q. S, v4 x7 r& Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 T. g* H# I/ X+ f2 \3 A7 V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 A5 P; c; D6 `- l5 a  V<P>You needn’t fear anything </P>
+ D) i3 C; |0 v5 O<P>你无需担心</P>
7 E9 S9 @" ?) [& N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 g- u; ?' z# E! U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% N: h& \; j9 R& ^. e8 C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* J# \! k0 x( a, `
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' |0 s( X% O/ u+ }<P>I really want to know just how much you love me</P>
! k) l" o* T' L" e5 Q, ?9 ^" J  A<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- C- n% }' X: [' x# \<P>I love you I love you with all my heart </P>) K' m2 ~8 N4 F! }  S2 H; d6 M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' B  F( s2 d4 [. V<P>Nothing can compare to my love</P>
* C* }. Y; Z6 y& K7 b+ d( G$ U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" Y3 R' x- X- z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 n* t9 x* D, x5 b* |0 q! i, _7 j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ L# H% x# x# A$ X, [. I6 R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 B) u* D( ~* G' E; T  D6 T& i; Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% ~! ^, t% ]  J1 ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 B4 _& Y6 ~- w+ A0 q
<P>我好想看穿你心</P>1 h/ H* A  d0 g* G. k) B1 ]& r  Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: a" x4 H' T5 P: k0 K/ _; H. F& Z4 w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" o3 }# P( k5 g' q2 }4 X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ ^6 c- c4 i9 {- P. C; b' O$ Y% j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 ?3 B& @) b' s  f2 S2 ^<P>I’m still filled with fear </P>
) O+ C* F  i6 C2 N<P>我仍满心恐惧 </P>+ W& j; g- C/ G$ a! c/ U: V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 s1 N/ i; c8 _, S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 ]! @9 c7 D( E3 E5 _
<P>I regret not dying</P>7 k! c) o  x2 R8 J8 V0 q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 b- y: r- o6 h) b<P>I only have one tongue </P>
- _/ f' q0 U, Y1 R( S<P>我只有一个舌头</P>, z6 D& ]% U  x# S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ u8 ~7 c2 p- T4 m/ M
<P>它不是近于100,000 </P>2 U# \' O9 v4 l/ }3 m+ m0 E+ H9 V
<P>With such a tongue as yours, </P>7 A" R# y; d( Y  H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 S; O6 ^6 g6 `7 o7 {( u1 |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ L* N4 F& k- e. Y
<P>你的话语跟不上它</P>
4 b+ S: `; _1 _4 D0 n) v8 N4 m* d/ K6 g6 ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  j% c# s1 f- G' g, i6 ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' y! B/ A' B0 Q( T$ {: Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% |6 C# K5 `; A6 T# \+ d; \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 P  m4 u5 ]( Q/ I4 n1 ]. N7 ?2 j+ t% y( W$ F
我请你剖开它
( A; G$ [+ Y; i! v4 O; a" ^1 c
3 C# Q0 P+ Z/ j; e0 I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 T) D/ ?/ m! w, N  U, U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 04:24 , Processed in 0.067294 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表