杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39356|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 O3 j& D" ]7 Z+ I$ c6 r
2 ~, ?: O! _- X
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" I# F: N4 T0 H. c. i

8 d% Y$ y$ g  O1 e; ]: o% X- m
( e2 @/ C1 `' n( Y; G歌词我附在后面。
0 ?4 j4 i  g( `7 YThe moonlight is shining brightly,
/ ^& O% p) Z- v5 P5 XMaking the sky glitter like gold,. H0 a4 S- f0 A; ^% a, F
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 ?" g! L. W7 K% g. g1 d  ^
The moon is shining brightly in my eyes
# A! h* G8 o8 uThe sky is happy down to its soul
. X' W* O5 ~2 I) C' U# }With the moon kissing it every night9 M& k8 M9 F* f' T
Seeing the sky content with its love
. `) J; H+ T0 g7 I* R  ?: `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 |. b1 z8 a9 hYou needn’t fear anything; `, ?. d# W* a: A1 Z* g* W
My love is filled with happiness, loving you steadily
; b3 j0 o; i( ]& a" ^( Q4 ^: |4 zEvery other word you utter is love
4 x9 ^- j# ]6 xI really want to know just how much you love me5 m' O- }9 Q: @4 a: a, G2 e! M# ~) ^2 n
I love you I love you with all my heart
6 O8 d* B; Q' q  I# w! X: E$ ENothing can compare to my love
" t# E8 O% i3 M. M8 D2 sCan it even fill up half the sky, P’?' t* x' a5 \( {7 t1 @% {
The whole sky couldn’t even reach half my love
# h2 [+ f, w- f: s) F3 MI want so much to see inside your heart
) Z/ F3 Y3 ^6 ^% f6 C+ S, dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  O; V% S; w* a4 g. z7 C; \I’m still filled with fear. A. m( M- _" O
Your glib answers are like 100 silver tongues) ^7 J9 u) P$ ~% j; x4 k
I regret not dying
( m& w" a  M4 S& y0 M$ E& E7 zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 c$ h2 \9 g* B1 q+ W' u' W7 h4 H* p
With such a tongue as yours,
8 l2 [$ p' q% V2 lYour speech can’t even keep up with it
! ^& B/ |4 h4 b& H" x/ F9 |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* L1 F, V1 g5 n' ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 [5 Q. Q# h& g5 J' W" D1 i3 [8 [( ]4 k) C3 N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) i0 ~. }1 q- \' j; \7 d: y4 E
<P>月光闪亮 </P>
& V' I6 C* M5 F) @3 ?% x! y9 f* d<P>Making the sky glitter like gold, </P>- Y4 v8 s- e% ]+ j0 N9 G7 I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' I& i( J. f, U' e1 C* d$ m9 p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' H1 z. Q% G, R$ b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 w" o4 X+ K" G2 I- f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ Y( v) j# K0 h( W8 O* ~+ Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! r0 P- n3 g2 e" L7 W# i<P>The sky is happy down to its soul </P>6 U  a; R$ n0 c: _1 {( T
<P>天空也陶醉了 </P>. U: \* O0 v# }8 t
<P>With the moon kissing it every night </P>( F% I# [' ]7 l5 n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& A5 e- A2 E+ p
<P>Seeing the sky content with its love </P>" I  j8 m  w, ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) |3 k+ o0 Z/ B/ k9 k+ Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' a3 x. {& }% J  n% I: l8 M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 B: C) G8 P/ v
<P>You needn’t fear anything </P>9 b$ j/ M3 n5 s2 k
<P>你无需担心</P>" T" j& \; ^% k4 J: @2 }9 v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ e; K' Y6 j6 Q. |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 K$ H( i9 {/ w1 l" B5 l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% Q, v5 K7 [/ Q! R0 M, Y<P>你说的每个字都是爱 </P>
& d9 ~3 ~- l" V" S, ^8 p' _<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 p, n9 s; Z2 n; X& d<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ B' Z, O1 A# r<P>I love you I love you with all my heart </P># M! x5 o7 T3 Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 B# a/ K. T' O<P>Nothing can compare to my love</P>
: T1 h* S% _; z1 s% K7 K+ Y3 |/ \" S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) C$ n# j. s$ X# r! p8 r- U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 I' L$ d  B3 O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. \) O8 k6 g6 Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 j" K& }  h- N3 |; U( B  v<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 M5 x+ i8 y" O1 `" k- K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ v. s2 G+ `- U5 O( a
<P>我好想看穿你心</P>
. k  d& w1 t# s7 O* s0 R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, G9 z* N! S' o5 p6 p% ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 d" s( i" }$ F: U: G  d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 S+ x! r( Q" f/ R& I% M' R4 ^" o" D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  D& |2 {' k1 f7 Y# P<P>I’m still filled with fear </P>. N: n* h. p' b' _: u! d
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ k5 R1 @$ c, m" X4 d- f. x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. K$ O; D( S3 ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 b8 c# D& s% h$ o<P>I regret not dying</P>! g* k0 ~' D% m. v- s1 y' s2 F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: o2 v4 N6 j; L9 i1 T: p
<P>I only have one tongue </P>
0 B; }. g0 W( z" i<P>我只有一个舌头</P>
  b- B& A0 B- V( F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) {- h! Q3 r4 d<P>它不是近于100,000 </P>: |  U' n; @! f6 c# B( }- U6 \7 T
<P>With such a tongue as yours, </P>( E* G% ]& H2 O( ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* g9 `# m7 T( o" l( l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 A7 x; m& d1 o6 }8 }6 J9 H" o6 V
<P>你的话语跟不上它</P>
1 |; ~3 o1 F, z6 ^6 e2 Q+ h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 P' ~( r) X8 f# H/ z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 z$ j& z# `7 h0 y5 @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 T3 f) q* r3 l1 G6 g) a' @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 b" B/ G( H: p& R: e4 A, s, m

" M) j' p* q2 f1 Y- U4 q我请你剖开它 4 g& O- n& g3 f1 O; o

- @: {9 E' x  ^2 [0 O7 H; ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 M& J) h9 U- K: ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 23:17 , Processed in 0.058047 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表