杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38788|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- h4 ]/ |7 M9 \; h& m
. K) \* O1 Y. D- E: @4 S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# p. }2 {" w: ?, y
8 J% l3 P5 |6 r" D
( K+ Q: P2 J  T/ K9 S8 r歌词我附在后面。
: m- G. k7 p% X- W# I8 M( A9 f+ yThe moonlight is shining brightly,
5 V! F" v$ e# D. B) y) sMaking the sky glitter like gold,
  v1 Q% y" [# L: SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) N- |6 v9 H5 m9 W, u
The moon is shining brightly in my eyes
6 `; |" Y3 u! u' X9 N, H! TThe sky is happy down to its soul& p# _6 \  ~7 V5 L
With the moon kissing it every night
/ x: M! l. o& \/ k, F( {) b8 WSeeing the sky content with its love' L5 C1 ^  o+ E! I1 {# p, o5 k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 |* @: r% Q: p8 b6 n3 l+ f
You needn’t fear anything
5 q) V, q+ v! E8 H9 GMy love is filled with happiness, loving you steadily; ^8 x2 G+ O6 C! H6 _2 S
Every other word you utter is love. V! T4 J- V: Z3 z8 I* \
I really want to know just how much you love me
, M3 l- r# }  d5 V1 ZI love you I love you with all my heart
: l3 R9 T/ K3 TNothing can compare to my love
0 u; b3 }' ~: q. CCan it even fill up half the sky, P’?
, U  s: _. ~! y; e' M$ W& S' Y& ]The whole sky couldn’t even reach half my love" B6 E! w* }1 |. n  h  C$ w! @
I want so much to see inside your heart
: Z8 i  M6 h' D8 q4 S, [' Z* t: e- RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" C  L- [% j7 ?# _8 d
I’m still filled with fear
, s6 m. n5 Z' m7 g& m3 N8 f& _Your glib answers are like 100 silver tongues5 l/ j9 F3 }9 x' i! N
I regret not dying
( Q. x# Y) `+ w, U4 X5 v# sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- P& n/ I( l1 y$ z
With such a tongue as yours,! t0 s/ ~! l# }5 V$ h
Your speech can’t even keep up with it
8 y, X' J) `; c* W, @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 `# Z! w' f9 ?% p$ M+ h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 Y# c9 a& E9 W0 |
$ b, v8 U/ U3 U. a4 J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 R$ l8 Z3 B9 s3 H6 r1 b% q<P>月光闪亮 </P>9 _* \! Q2 s2 |% Y' ]6 `+ p
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, Y$ N6 Z8 f* w; V! V8 ]8 i9 J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& K% |7 H& N/ J# ?8 z7 m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 h; ]  h8 A. C1 U# w
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 O. w( Q! J9 m; o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* h- i3 J$ J4 ~$ Y+ \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( W# z5 |& p' ?7 Y6 b8 y7 V<P>The sky is happy down to its soul </P>6 R# F  }0 S, r7 P9 q/ b
<P>天空也陶醉了 </P>  B- v5 o! X$ e. q% b3 Q2 |
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 _  c% G4 {, x8 B<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 ^# u* R0 B% U1 S/ E( f# P
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( {% v  g" U, M, [6 r# s<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& g# n) ~. Z% p) k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 D& x* v" j- A. Y- f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( s) y. e) g; t- B2 i<P>You needn’t fear anything </P>
  N) Z) s% k6 S& Q<P>你无需担心</P>
, k! N: Y' K! T1 C. Z) C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 k+ `$ @. v! X1 R6 Z9 i; |9 O7 b$ W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 R9 y3 P8 z8 ?5 F. Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 X$ \: u$ n* `<P>你说的每个字都是爱 </P>$ }$ k& `, H# F9 c- h! |
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 v6 C# X% p% c1 {' P
<P>我想知道你爱我有多深 </P># a" X) X# l' R; Z: H( t/ u4 r
<P>I love you I love you with all my heart </P>% }$ r( y! n% z8 k% ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 d; O# h; A5 f' v8 \' C; |<P>Nothing can compare to my love</P>
8 d8 s; b8 X3 c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* j. |& o3 Z4 }, C  p% J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 H( s2 u3 X0 l- n$ G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  J1 o4 f7 e: j3 |) p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; K: d+ h9 H9 `' T# I' ]! f5 R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ g9 p% X- p% e1 m: n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 V) X+ l$ S) U<P>我好想看穿你心</P>
$ W& R- W  Y3 {. U( w( P6 Y' H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 [9 u3 v: v+ u5 G% Y8 P& L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># l) T% B& H: v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. f; v' f8 r4 L. j1 b+ s; A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  G! v3 C) R! ]+ x: c' B* L% D<P>I’m still filled with fear </P>! s5 [- U# Y# v9 A- O- _
<P>我仍满心恐惧 </P># O; i7 W$ Y2 `: \; [. Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& k" P: c' J8 K+ @# j% [* q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. ?9 c- F# J/ S& {: ]1 Y% j<P>I regret not dying</P>$ n! ~8 e  M# W: Z) M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& m2 ]" h8 r, ^( {$ o( Y) A. F6 D2 P<P>I only have one tongue </P>) b% B  A& ], c7 L& ~7 q, m5 d
<P>我只有一个舌头</P># m* p$ ?; f$ \6 h; D; `0 e4 K0 z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! C; \) ^# H' e2 H# s
<P>它不是近于100,000 </P>
- Y; K8 A. O3 `8 K  @8 L/ {+ r<P>With such a tongue as yours, </P>
0 N! F5 P* z& A( f! v: Q3 Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: \5 W. m7 V8 t0 r* t$ E/ J( P) c; P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* x# M( d2 P" I
<P>你的话语跟不上它</P>: s& Y, m" m  K! ?7 L+ Y% ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" G  E2 {( F# Z# I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& ~. {4 S1 C1 j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 z1 b/ F6 l1 V# R- d# B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * v, u; O0 ?, P

; \5 e' _4 R2 w我请你剖开它
- G5 }$ e* ^' C. A8 a
1 }/ H8 w) e  O2 T4 Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 j# n3 y/ W: f! D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 23:00 , Processed in 0.045862 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表