杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38482|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 Q" U8 |( t1 ?9 g6 x5 r  c% y+ ~% W# [% z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( y  K( \" `3 H1 M! N3 [/ D. D/ b( `. [
. |9 f4 c* {- @0 |! y$ F5 @/ E0 {
; {3 m2 Q, x) l- v" V歌词我附在后面。  t) a: I9 f; R6 ?* x4 x
The moonlight is shining brightly,& f1 E6 x% S. r4 E% i
Making the sky glitter like gold,8 X8 O+ W) G; u9 L. ~1 f
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 k) }% t. n* rThe moon is shining brightly in my eyes
# F9 f! Y+ n+ cThe sky is happy down to its soul
) E: E8 O' g7 pWith the moon kissing it every night
9 r" [. d; D7 B( e; D7 iSeeing the sky content with its love
3 G7 c5 e# u( E" L1 I4 ^; ~4 xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 P' N9 a+ W* [# R: Z7 I$ tYou needn’t fear anything
* [2 U: |4 C4 S- H' CMy love is filled with happiness, loving you steadily* X: e. c" {& k9 V3 b7 O% U% G6 }
Every other word you utter is love) ?' N' [& w, H) U. v8 A9 ]9 }, E5 ?
I really want to know just how much you love me
3 k% `9 V0 j) kI love you I love you with all my heart
% M+ C. V+ {% a  O, D2 \5 R7 HNothing can compare to my love; @4 F- A% L, G
Can it even fill up half the sky, P’?
* R) k" W1 h- Q  v/ m! bThe whole sky couldn’t even reach half my love
; `7 m* U1 n' x3 Y, NI want so much to see inside your heart/ o1 P/ L9 o$ e3 [: W/ j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- S1 Q# Z  ]+ q4 M# T
I’m still filled with fear, k: z9 [4 d% `
Your glib answers are like 100 silver tongues
" w! \# ?4 u) lI regret not dying
( C+ ~1 t) N7 v  t: F9 dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! i7 h2 Q4 G0 v# [: _With such a tongue as yours,
. H! B1 q. _  ]  ?% c# P0 ~Your speech can’t even keep up with it0 |- a, W1 }6 g8 ^/ x5 }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, C/ [) J# ?( u) o8 U$ l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 N0 X  j4 U3 Z! E( M+ R2 E$ J. Q

2 j- n& `, f# k0 S0 E9 Q3 P8 \<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: u% j: c$ o7 p7 A$ |0 n% r  I<P>月光闪亮 </P>: m4 t3 G4 e" q! ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ z# w; a( W! t; n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 q% l6 B5 i7 e1 J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ W/ h0 c6 y, ]* Y) t0 U4 F2 ~' U<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! H' w8 }; B/ C  C( d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* L. _* v: E6 q4 y& i' J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- z1 `, l, ~% d0 V; O. a
<P>The sky is happy down to its soul </P>( o8 G& ^' i1 k. e5 i9 F. h5 }* |: |
<P>天空也陶醉了 </P>8 D  c' O! k, \$ D
<P>With the moon kissing it every night </P>
. q# q5 ?. ]9 k- M<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ v, p" \6 \) l' G
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 R/ g  n2 I5 Z4 J<P>看着天空满足于它的爱情</P>" M& z/ C4 x) _7 I' O. G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. G& j* d6 ^% y. t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 S0 p; K4 s( N' A$ n' B5 q* I
<P>You needn’t fear anything </P>
/ P! n, @1 w/ Y, ?8 L<P>你无需担心</P>
! y" v+ J, X( Y- Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ G; i9 u3 G7 \- ~; @" |  ~0 P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, j9 Z$ W7 G3 [! N9 _- S; w& W8 X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# h6 C: _) ~3 A<P>你说的每个字都是爱 </P>" t, e/ [) f- y) G* o
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( ^/ k7 j2 w' s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# B; n0 d7 j/ I; v" N<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ C% @+ P& ~2 [7 N' o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& w+ m' A+ h8 B# K. L
<P>Nothing can compare to my love</P>
% {% h- ?' Z! h/ y" @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% u0 l* K; M1 u  I4 N' b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 n7 s* `% B; e' s7 y- T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 x0 \  r9 D8 M  s7 x9 ]3 o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! x( v* U6 z& e3 e' l$ f<P>整个天空不及我爱的一半</P>' ^" l+ d. A3 O/ V" H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 e: R- D! j0 D$ d+ ?% x<P>我好想看穿你心</P>
1 D. l/ @' ~4 H) T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' r+ s0 |& t3 ]% f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' t. _2 n* K* Z+ ]5 ~2 C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; Y% U  Y( e: h% A5 v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: r$ q0 p* B6 N7 F4 v3 d% n" c
<P>I’m still filled with fear </P>
! K0 Z; U7 ^  n8 H$ ^0 i<P>我仍满心恐惧 </P>- J4 v$ a; Y- J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& j8 N$ G- R" n7 y$ n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 V% W, |8 x- a3 F& d8 t0 Q6 Q# [0 n
<P>I regret not dying</P>
" P% |3 i, F9 C$ r* d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ L0 O) Z) d4 P) i/ V
<P>I only have one tongue </P>
" V* m4 |% r6 Q. X  E" K<P>我只有一个舌头</P>
& T) d' T# t) }6 V# {" h  ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! F% m6 J" R  G7 y' i7 ^9 B  m
<P>它不是近于100,000 </P>
( M; _1 ?" [- m  B3 r% F<P>With such a tongue as yours, </P>
6 Y# @, d- x* n  v" h% y3 G5 c3 K1 U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 I$ A8 |9 [5 h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& t2 F# ^$ c) T) z8 ]  c<P>你的话语跟不上它</P>' M# p8 V6 H3 ]" @& r6 ]  [" n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& O+ T7 T% O1 G# a, Q; }+ R& A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 U; E0 |  ~# |$ ^# E' k) k9 N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& L9 l( @; K0 w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( G- ]& u( f1 n. l
$ k3 d( G& A5 G7 L  I
我请你剖开它
. _. K; F$ H* m4 i2 h/ k  M$ `9 d/ m& W% j: C4 ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; @7 `+ L( U5 _& V/ `( Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 01:01 , Processed in 0.053603 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表