杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38766|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 n# }/ W% {# x' B, z
( M/ V) z1 y5 ]4 o6 F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. O: W7 i# L+ W  u

$ Q" k& w" k/ y( u9 W! P* g* i$ v  |/ G  o( M7 R$ `7 S6 j: x+ V6 C
歌词我附在后面。
% a& [5 a3 l& N9 ^The moonlight is shining brightly,6 r5 a# t( Z, N, B
Making the sky glitter like gold,
) u" ?/ y* s9 O  K6 v" E$ fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) Z  Q. m4 l: L; P
The moon is shining brightly in my eyes
& f5 k: r) M% b: f% Y  YThe sky is happy down to its soul
; ?! e. v1 K4 m& |& f% Z/ \With the moon kissing it every night
2 a" `2 X# W$ @) B: ASeeing the sky content with its love
& H  b% |- ~: Z- O1 X  `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 A! [. N$ u5 r$ q
You needn’t fear anything. p5 w; Q5 V2 Q
My love is filled with happiness, loving you steadily. L( _% w9 A- \  H
Every other word you utter is love4 y! V( t& `% l3 l
I really want to know just how much you love me
0 K8 x' s9 H  H" WI love you I love you with all my heart
4 i( C  C5 w0 W* M( T% I3 \6 V, rNothing can compare to my love
- T7 k7 {6 J" h4 F$ |6 ^3 e/ E* uCan it even fill up half the sky, P’?4 a$ ^: t! q3 t! H$ e" I
The whole sky couldn’t even reach half my love2 {) {; M( V* k$ y" U+ r$ X
I want so much to see inside your heart
4 C0 m9 `( Z( ^8 |4 G6 u6 }$ \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 ]1 B0 P" j/ W7 ?I’m still filled with fear
$ m* F& ^3 I% p( ?9 z- A) QYour glib answers are like 100 silver tongues
1 ?! I- i+ W  fI regret not dying( L* }' X. a* ]# _- D" }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 z: [) A4 B$ m9 ~2 ^9 l! ^! j* v5 e
With such a tongue as yours,0 O0 b* u; K% ^! A% ?
Your speech can’t even keep up with it
. i- X) s& h/ p9 H. GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( T! f0 @" K) [( Y6 L+ i' T0 M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ _% J; p: h/ }3 R( v
0 b' B$ J2 m( ]0 F3 Q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- i+ ^& U: ]5 c1 ~. V<P>月光闪亮 </P>. _) b$ N, c( \. Q6 |0 {8 |# W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 M) W! J  V, e" b* Y# \4 a4 z<P>使天空如金子般闪耀 </P>* t$ g0 j1 a  r3 r) L- X% ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 m5 b5 a5 j& e9 s" j5 _4 y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 G! Y: Z- y4 a8 U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; q4 l; q6 G* P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 D9 e1 `4 c+ F$ F/ P
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 G" c7 @$ R- A& m
<P>天空也陶醉了 </P>2 j1 f1 C6 D4 N. }  x5 z
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 t; T1 I9 N2 v8 A<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; u: A7 Q# j" p7 ]! ?  N  d# q7 I<P>Seeing the sky content with its love </P>
" n  R0 t( y9 Z# R<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ g4 b  e( `8 Y& T7 Z5 M. n5 |( i4 H3 V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- {9 r( ?: p! S! H3 R/ V! z' z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& q# s- q3 O! t8 M+ S  Z0 l
<P>You needn’t fear anything </P>  Q7 N) K* d' a
<P>你无需担心</P>' C2 x1 |, h( t2 V0 a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ |7 z, L& L; ?) u* }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" y" I% _8 ~6 z; u/ R1 n& r4 E" l7 X+ Y( T<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& y9 U# ]7 J8 s9 }5 g+ j- x" B
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, I4 B; ?" A! g6 [% ~4 G6 Z+ G<P>I really want to know just how much you love me</P>& j5 I" f* ^3 I' U, _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" l9 x4 m& E- O% f, z5 z
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 _& `0 j  M. t9 q# N/ M9 L6 S7 N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- B" ], w( n4 Z6 |
<P>Nothing can compare to my love</P>$ C$ O% t, F) x$ ^  F" x- \7 B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 J& ?3 d: v. @  G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># h$ }" U" |# c! K; Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ X. v2 k0 h; A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# p$ L8 D; L0 P$ H* j<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) D' y' r1 C2 }! J' b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 S- Z. R  i5 T/ j<P>我好想看穿你心</P>2 C. b; e' P, C# m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ `, I! U6 s$ B$ R& l# S2 u: o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. B4 T1 \' r& w' r, o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, R# ]& Q9 _4 c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  l: I' R9 T$ u* C' a* e
<P>I’m still filled with fear </P>, {! @: {8 J3 r2 Y. t$ @. z; J! G/ I
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ N$ E+ c; I1 E- y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 T& b) w; `& F0 u( _# `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 Z( s0 Z: q; A+ a3 R<P>I regret not dying</P>1 n! P# ]: p; X8 V0 A* C4 j' p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 o7 K, ~7 |" E% u1 j) Z9 r<P>I only have one tongue </P>
8 S* _# m3 a( V  Z3 e2 B7 O<P>我只有一个舌头</P>3 G' x$ R) h- }! C! I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 k; E  r  R; \+ _/ j* n+ }
<P>它不是近于100,000 </P>
6 L1 D& h: @5 x2 S0 x* r) x! V9 M<P>With such a tongue as yours, </P>0 q: Y$ a4 A: n, R" `9 D: t+ B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 L, `5 a5 S& e% h$ B1 T. O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" a' w& }! {0 N( F" t
<P>你的话语跟不上它</P>4 e$ {8 G9 ^* ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' @6 E2 j9 q2 }7 g" o: w! S! t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; u" ~! ]' Z# Q0 K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' ]' Q4 v. g) l" [7 P' t" b6 H; d2 r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ v8 I$ _  n4 M5 Y
/ r. T1 R( |' x: j
我请你剖开它 & ~4 M. G4 \- u/ W5 B
9 V7 m% M1 ^# L4 h. G% S1 [- P9 `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 Q. ?- O; m3 C0 t, U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 15:44 , Processed in 0.049469 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表