杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38484|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 U8 }# p: l2 E5 M% o

- V0 T/ A, z  v, L8 d+ c* Y, n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. ~, i/ b' I' n8 Z0 z! j: i
' L6 u% Z9 ~: w% h) z1 m

* L/ E4 ~- x2 O4 d  N! w, f9 A* u歌词我附在后面。0 M: F' w- `  a, e$ ~& x% a
The moonlight is shining brightly,
' \+ k' L) H/ N: S! I1 b+ jMaking the sky glitter like gold,
6 \  v$ e. E. p! Z( p, xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 H3 E+ L6 o2 Z- D. N3 g) X, NThe moon is shining brightly in my eyes
1 b5 Y0 Q1 F2 l: P" lThe sky is happy down to its soul+ t) a( j8 }0 E
With the moon kissing it every night
) t$ Q. o) S$ t6 R) x7 M" z( gSeeing the sky content with its love
2 J! d/ v; o" e, tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% N5 o" u. e$ Y' ^1 P
You needn’t fear anything6 q! L; E7 H$ l  R4 z- Q+ n
My love is filled with happiness, loving you steadily
* m$ {; z0 R+ U7 M- q) cEvery other word you utter is love
6 ]+ `' k' E/ {+ J: p( s$ u$ o% XI really want to know just how much you love me% S7 E. Y* X3 Y# {5 @5 k1 y, H
I love you I love you with all my heart  g, x9 G- q7 K4 Q
Nothing can compare to my love0 c4 p8 P4 D" F1 N
Can it even fill up half the sky, P’?
2 S7 }$ @: O7 `1 \* {The whole sky couldn’t even reach half my love
1 c9 E, y0 Q5 e  X5 O7 [I want so much to see inside your heart/ ^3 h+ A' W; \7 ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* Z% Z! k' ]$ h" u: x) t* _I’m still filled with fear
* O* c% q# m; _Your glib answers are like 100 silver tongues9 o0 s& x* }" y3 H% G8 T
I regret not dying
$ J) ]$ l( T1 ], \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 ]  G8 r% K. G4 X/ b' y  `: i0 `" r
With such a tongue as yours,
9 l9 c8 m' l% oYour speech can’t even keep up with it7 ~+ b7 d% N1 ?( ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) A7 e$ w7 H! X% Y. N3 ^: U% Z0 nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 A& o% k( k5 j4 o' N5 |) U% `/ F5 l9 x7 X* B4 {# y9 e) Y3 n3 g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 C: g4 T" e7 N) u<P>月光闪亮 </P>- m' l# G" z: [/ @% L. k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- o2 _% n" I- z! W! l  [7 ?1 B2 y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ x, {; t' Y- P# a8 t! L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  L, H; a1 O3 q  F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 _4 J% }& w% T8 ~9 R3 g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% c/ `7 E7 V/ D6 m6 f+ k8 S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* ]" }# g, h! E2 i0 F
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 j- [4 U& u" f5 N2 d8 H) l6 c<P>天空也陶醉了 </P>& F( e4 d) i0 {$ I2 x6 D4 r0 I
<P>With the moon kissing it every night </P># x& V! ?: e1 E1 O/ _) G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* R! x" m6 ^. n7 Z$ {# C' Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>' y8 X8 K% @: N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' `4 r5 Z* j6 \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* h9 W+ s$ Y' j- P8 }% R9 W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ e/ B7 q$ n3 A  ~8 u+ n1 x
<P>You needn’t fear anything </P>
. H0 o$ |. Q6 G/ p<P>你无需担心</P>, V, ~2 g1 h: f: d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( `# ]3 o* i9 v8 z' \! ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 \: l" H# |) D0 H) d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! B) }4 U, b: B1 N! G7 N7 Y<P>你说的每个字都是爱 </P>5 H7 [2 ~! E4 ], B
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 r+ y+ f5 C) N1 ]% l3 l2 s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ g. C! G- N. C<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 a" }8 l. R! [3 a2 X. U2 Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 K( R; k8 |* C/ h) @$ w<P>Nothing can compare to my love</P>9 @: O8 }# j4 E0 @7 U% P' o1 d* E+ l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; t) A/ _. P& |5 w9 L3 T6 H$ g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# w; `& t/ A; a1 u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 v# `0 Y3 ]& B9 I7 H$ g1 M% @: v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& H- w" x$ I( }  ~0 V; \0 Q; z' r<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 @5 @6 w7 T5 _" k0 c9 u( y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ k! v+ H, M* Y9 F# W8 ?' A+ H4 e<P>我好想看穿你心</P>
: p1 ~9 P( [6 U2 B% p% _8 |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 h$ W- A4 L& a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ _# F6 g( t  S9 G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( a- e" ^3 C+ q9 h4 r3 s; f
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) e& K7 i2 _  o* w<P>I’m still filled with fear </P>7 i; Y9 p/ ]$ S; H
<P>我仍满心恐惧 </P>. y4 [' d- \0 E! n  _* |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  d5 U4 f9 S. r0 E5 o' w/ m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" ?- }+ D5 D7 Z9 ]) E( y3 B<P>I regret not dying</P>' q8 g& z5 g9 ]! n& T) ]. t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 K0 X7 v$ j% C! a, Y% T. o<P>I only have one tongue </P>
8 ~8 r5 t8 N7 C* @$ H; D3 A<P>我只有一个舌头</P>  J( o2 {% Q8 z2 `% ]/ Z6 F$ O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 c* N6 k# z  @5 h2 l4 h/ L( ?& a
<P>它不是近于100,000 </P>
( d! }# D2 n+ p: ~8 @. P! a<P>With such a tongue as yours, </P>3 g: }1 X. X; G$ u2 ]) Y0 X! o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ k! g" t: Y& M0 j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# e$ C5 @( ?' w: C<P>你的话语跟不上它</P>3 n7 r6 r8 u8 D5 F9 ]. ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, v( @4 V: v, R0 ^9 G8 V* q5 d2 u# m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 O. z  r4 Y, g/ j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  \  n8 H8 S, |* ^5 Y0 v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 O, }* a4 q  o  g1 N3 a2 o: {2 Y4 k6 C$ Y& Z5 M; n
我请你剖开它 " F9 U: S6 Q; z  r
9 m4 k7 ^# i; Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# I3 b5 x3 `$ e- G1 Q7 A0 G; q5 f: x  Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 03:21 , Processed in 0.047282 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表