杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39540|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 x- k8 S- X: m, h& ?3 c+ E% @( G$ d1 I# B0 P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" g+ ?1 w  z/ H- A% u  J0 X! E

1 R. |0 Z' L' w9 f* q9 Y% s0 {1 O* t( }! M. D4 a
歌词我附在后面。
. D! v+ I  G* ^/ \: }2 c# K, PThe moonlight is shining brightly,
& N6 K4 A" f/ l" z) UMaking the sky glitter like gold,7 y3 S. X; w6 u- k6 W2 }( w
When I gaze at it, my heart fills with happiness  y- N+ X  d* j# c, ~2 }
The moon is shining brightly in my eyes; v$ n/ Y( p7 `' N
The sky is happy down to its soul1 p; N" U; }# o4 ^
With the moon kissing it every night; g& W9 x( s) A0 A
Seeing the sky content with its love* x  i, L$ Q& e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! D- z  j4 x' k; |
You needn’t fear anything
8 s* [. m" R" D4 q: eMy love is filled with happiness, loving you steadily2 l9 N' W0 G1 i9 U4 T+ {4 q
Every other word you utter is love  \# ^" s. G0 G0 O4 v1 h( J
I really want to know just how much you love me
3 {, B) M5 n* f6 s- z( KI love you I love you with all my heart2 r: a/ T9 t$ R4 h" h. B$ B
Nothing can compare to my love7 |4 @7 \- U8 h# [, o2 y
Can it even fill up half the sky, P’?2 j; a* @; {9 o& f; K$ H
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 B0 H( D0 O6 D5 f, A  q% ~; RI want so much to see inside your heart
' x$ U3 j7 B2 Z- [, EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" ?; Z: {4 b* o9 T
I’m still filled with fear
7 U3 J0 t" E% {' Z+ T- MYour glib answers are like 100 silver tongues8 k% m5 ^# ^) b" H- v6 C
I regret not dying! r3 ~! Z$ f3 W6 ~5 _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 a( y5 V9 P# z& a" z5 Q; B5 ?
With such a tongue as yours,
* J- h5 ^: u. b* ZYour speech can’t even keep up with it' V: z% D4 G8 y$ J9 B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: i: p. P/ z2 u* l! r7 b% }2 ~) dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" U( L/ }  ]$ W7 k) l0 d3 \6 `' x( K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 |) P4 O4 V7 F2 A6 H5 y<P>月光闪亮 </P>
- H4 N  U7 z) m- O" c$ N. l<P>Making the sky glitter like gold, </P>" X; K8 C5 R$ O! N9 s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# x9 B) R8 s2 z" q2 j/ @9 e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' X* c" K3 q# E. k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, f/ E- [" i0 T& c" h& r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 A4 z, F% @. Z" N0 ]5 d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  T) W2 I. s4 {$ P( a% V
<P>The sky is happy down to its soul </P>! n2 Z! v4 y. T! E7 ?; W% ~! P3 r
<P>天空也陶醉了 </P>
' v- S' g4 s& N, U8 S<P>With the moon kissing it every night </P>
1 E" t* I) i6 B! v! A& H3 V<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 m% G/ t7 s9 p" Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 r2 v3 f  i& S4 P9 f1 x, @$ J+ T<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& r' q$ T+ E8 L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: h; u6 J0 E" ^  \' b& m6 j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 _& D% m' C9 f4 R# }3 Z
<P>You needn’t fear anything </P>
5 r% w+ p; O2 G  G* |3 u<P>你无需担心</P>
  H- P) S8 l- d9 y% G- q8 @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 s/ t/ o) O! `  V3 \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 U: _" G' ^, a# \: Z! L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ x$ ^! `" z- d
<P>你说的每个字都是爱 </P>* ?% z7 \9 ]  r3 s7 Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ [; t0 X% V- ^# w0 m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" {/ q4 ^9 j& _- j9 D
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 L- ]; a7 k( T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 m2 ^* f* t/ R8 F<P>Nothing can compare to my love</P>
1 ?/ b/ I4 }1 e1 e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 k/ U, D# \5 K* L) Z3 n; b" T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 t8 i: J- `9 b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 Z( T1 t) F1 p+ {+ l  g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! u2 r& ], h, p( Z4 Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. c/ w, k( d: D7 G. Z  ^, @- y( h1 r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& j" Q- `* o! [. M) a( K0 j<P>我好想看穿你心</P>
7 \5 ]& d# c1 p! Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) y  y! I9 y+ E  X! v3 x- y* ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ W$ g- `  w& ~5 R/ y7 u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ O4 e' }4 h8 M2 S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& T# h- f0 N9 k$ u' q
<P>I’m still filled with fear </P>* I* |3 F2 Z+ D% o# q- s$ ^0 ^; S
<P>我仍满心恐惧 </P>% j0 E6 [0 D7 N5 |) d  S0 G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: `3 v) f( j' j, |. j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 ^0 I; d# J( P( J3 G<P>I regret not dying</P>) [( ^( r3 ^6 ^; r/ w, b
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 j5 N5 Q1 Y8 g0 Y: c2 f( ^# m<P>I only have one tongue </P>4 a$ O: v3 F. I, ^, ~& ?
<P>我只有一个舌头</P>
6 n: |: E* J1 X, T9 Q5 k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. g% k6 \6 v8 w( G<P>它不是近于100,000 </P>4 e2 C( p- E- o, h8 [
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ d6 |6 t5 W" u4 R1 `) ~. W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' D5 K7 C  t* d5 I3 [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 r+ p# A( }8 i' `0 d1 ?7 s
<P>你的话语跟不上它</P>
; k9 }* ]# Y$ r/ r6 P# ^7 O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 m$ e7 ^* k7 b! T' P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 A. D+ l# _7 g1 B9 g: C9 f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; V$ g) c; `* n5 T0 k/ ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 N+ F- U/ F& N/ |* H) D
9 @2 K. E2 h5 }, \# P( S4 M8 C
我请你剖开它
, p& @& S4 V- N. s1 e% B5 k0 N
. n' Z7 r8 E& Y$ m* I4 I+ ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 j6 C% Q" w; w& M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 11:57 , Processed in 0.047373 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表