杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38382|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; }3 L6 D- r$ D2 I* r/ q* b" S' S3 }

' z# B) G" J& N* M% t5 ~, G! ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ T' b5 d0 Y) b3 O
$ s3 _7 ^/ V0 I8 e. V1 H% i# Y

: J' \' m1 l, z6 t) J) g# }歌词我附在后面。
  B2 |( y  h- CThe moonlight is shining brightly,
8 m. }( s; l1 R4 A7 E7 I/ W" U, _Making the sky glitter like gold,
! f5 _' G% R' k1 b+ \When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ @# A$ o$ G1 q6 ~7 J5 z8 w% r$ q2 rThe moon is shining brightly in my eyes
3 T1 B0 `6 z- |: A+ B: V7 u! ~The sky is happy down to its soul# X: Z5 o  z4 s/ }' H3 U5 v
With the moon kissing it every night7 q* j  p( T* m" T( I; E2 L
Seeing the sky content with its love
# |2 h) y% {/ q* J: Z" uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 U, S3 x: Y, oYou needn’t fear anything
, o$ @9 E" a8 M+ H- n/ N, WMy love is filled with happiness, loving you steadily6 K0 J- F* k% ?7 g6 w0 I3 {
Every other word you utter is love/ t9 Y0 \1 r% S4 h: b$ J1 }# V
I really want to know just how much you love me$ `6 P; X1 w! L( r, u( o0 R
I love you I love you with all my heart
. A/ A+ U+ a. A' jNothing can compare to my love) G, d: z5 O- k
Can it even fill up half the sky, P’?  x0 b7 d) H7 o. H6 E. o4 Z9 _# J4 Y
The whole sky couldn’t even reach half my love1 [% f* s! t, |
I want so much to see inside your heart
3 I; R! f: f: g; i. f( wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 R5 G3 t3 f7 i4 v- A9 J) zI’m still filled with fear1 u% J' C9 K1 ~# C/ P1 K# R. U
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 x; F9 P6 o' Q7 }. m$ ^I regret not dying
, z% j% G1 l( x) H" {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 ~' j$ O, h/ p4 h) u% K7 P" XWith such a tongue as yours,4 W0 h- H8 V% B8 [" P8 S5 Z
Your speech can’t even keep up with it8 A8 H! N+ j) Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 S, i; l, l/ N$ w+ R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% a, F3 p1 i! `3 q5 B0 o8 C
0 P) J* u8 V0 R! s<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 |$ Y8 z. x2 d& `1 Y<P>月光闪亮 </P>
$ K) f, t% M$ m* d- H<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, l* t+ k$ X7 t& g4 j) ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ y& B6 Y- m2 z( I2 ]% g. z9 o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) F2 y6 l3 n1 Y4 W9 M& r; Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" y9 h, W, S, Y: h1 Y( ]) x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 Q8 h* q7 [  Z; L& W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. G8 t9 `/ k: G' I9 T<P>The sky is happy down to its soul </P>0 M6 ?& P5 [5 A7 `
<P>天空也陶醉了 </P>
- J3 B0 J5 T) m( n. u0 R<P>With the moon kissing it every night </P>$ D8 g4 {3 E8 c" M0 i! U2 W  s7 Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 Z% q* R- w$ ]- \1 o3 x<P>Seeing the sky content with its love </P>
# l( C& i* \" k6 t. G. l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" U2 _: G: ^. o3 w9 }6 @' e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 u5 J+ C% Y' T: E* r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 y1 ]+ v3 {, ~. E% I/ U: N* j9 a<P>You needn’t fear anything </P>- X6 X3 |/ S/ ?+ l* o
<P>你无需担心</P>4 b+ ]6 a6 l* k7 _4 A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& F- K% b1 ^1 k+ I2 m2 T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 }5 e: r" K( i, H  c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ u* s! |# f4 b7 @1 D/ j<P>你说的每个字都是爱 </P># v5 R6 L6 B7 k* L- U$ F
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  i. M6 G7 J. \<P>我想知道你爱我有多深 </P>& M) Z+ h) K; H$ I. [
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. K+ F" x. z6 t3 ~1 Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 N$ ^7 o8 R5 S, h' h, [% X) w<P>Nothing can compare to my love</P>' p) B6 t( W+ [: \9 ~/ A' A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># A, T2 k  n+ S* i" [. j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: \6 N2 M# R( W" Q% l; o7 {7 s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 m2 R% p" c$ Y3 W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 h! _' U9 H$ Q. Z1 x+ O% B' B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 a9 \) ~5 v* q% O- x8 Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: @# S. O% O5 J2 @" n$ I
<P>我好想看穿你心</P>
5 ?4 |+ e. X2 |; ~4 R  y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 q" k1 E# C6 a% w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! ?0 z" C: |% P9 j- Q3 L9 U- W! ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! a6 O7 j( @: E5 E) ^* Q) v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- }$ V3 I$ n" o% V9 p  A  X
<P>I’m still filled with fear </P>
4 \3 J: {9 F3 [3 W<P>我仍满心恐惧 </P>. R) K( W. e" B& i! Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( W; z& r+ d$ u3 o( }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% {5 l# {- a+ e2 l
<P>I regret not dying</P>
& Q7 ?) @7 p& R* \) ~. f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' l5 M  a) a1 o, Y$ d: g. S/ B
<P>I only have one tongue </P>
5 a+ e3 D6 b) a<P>我只有一个舌头</P>
6 k- t7 h. D; B2 Y7 H) c<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 w+ _5 z0 |( d8 j
<P>它不是近于100,000 </P>
% D- F* M! u# {! y<P>With such a tongue as yours, </P>$ |6 r2 }9 B, T9 K, {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 L4 u# J" r' M. D: @7 E) x2 g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; \8 C. s! u5 I; D, Y  k) H1 ^<P>你的话语跟不上它</P>
" q4 `4 C2 Z9 H% y5 x* A7 I: q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* i7 U9 D' S# j- ?8 B1 `7 k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' K9 j: N6 I2 S1 X* N5 n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& @8 P+ h; U# Z4 X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" O7 o- S7 B* E6 L, {5 q" x$ G1 \; x; m% L3 S$ A( `8 J3 ]
我请你剖开它
/ E5 M0 g4 m: E! z
: \4 y, z* ^7 T3 b/ x/ T( E9 d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& n1 X% ?0 q  x0 ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-25 21:57 , Processed in 0.048524 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表