杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39602|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 ]% B3 b7 J) ]! b
- x: z& e# I# ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. g  H% J9 }  J) H/ G
+ ^9 C! c: _3 d  M6 i

1 x3 p) t7 z5 O歌词我附在后面。9 ]+ p% u1 a# ]! w+ M# v5 T# V$ i
The moonlight is shining brightly,. r7 e! S  m& o& Y
Making the sky glitter like gold,) [. g0 d6 s/ @# S3 V8 K1 C
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ r) f2 W7 U* o+ T- B8 d! }
The moon is shining brightly in my eyes
% t2 l/ \! d* \The sky is happy down to its soul
9 q" x4 X! U7 S# p5 ?With the moon kissing it every night
1 w) n8 A) |; sSeeing the sky content with its love
/ z7 J! x3 Y) pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, Q+ _# b$ q9 U: u# H/ ?0 ]& u' s8 O
You needn’t fear anything
' J$ Y, {, m+ j/ L: p( y- Q6 ^My love is filled with happiness, loving you steadily
- _. ]. m& v  C7 q3 g0 BEvery other word you utter is love5 a3 ?7 Q% B  ?# L  }
I really want to know just how much you love me
4 B( D  u* Q6 I$ r7 jI love you I love you with all my heart( t; o* M% E" `1 v. S* I; C8 R/ m0 P
Nothing can compare to my love2 ?9 f6 [0 g- ]
Can it even fill up half the sky, P’?
. N+ D! D* a. i1 G2 q  u! g; |/ [The whole sky couldn’t even reach half my love, G1 [* X! _2 m
I want so much to see inside your heart  o" @1 N+ a$ `0 }9 E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, E/ I# F' [4 U3 _; h5 I
I’m still filled with fear6 H% _( @4 z8 v, Z4 |- }
Your glib answers are like 100 silver tongues2 O5 U# J2 f2 \1 K* A  b# M  ^0 K6 m
I regret not dying
" }& N( k9 q9 r; e, VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 @6 I) A- p" \& W; ?$ A% yWith such a tongue as yours,
. f% E# L  d0 r6 E& t7 WYour speech can’t even keep up with it3 i% ]) T9 }: W* e5 t: p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ V; _. S% C. K& r. X. L( S4 P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* U& |& L4 t1 q+ S5 o* {
% y3 t8 T( {" i7 u9 |- G6 S1 Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 q8 _  N: T5 F. S4 ^  b
<P>月光闪亮 </P>& }, x  K  h1 D9 b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! v2 G* v: B9 ~<P>使天空如金子般闪耀 </P># B6 _' w- {. i5 N# m" V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- {8 H; m" C+ a( L6 [* X5 n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) N& }& q3 h' c$ ?$ _. }$ B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* k  q4 `2 W6 a/ u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% ^& X3 Y1 \% w$ q& B/ d
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- o. J  f4 y/ W1 N<P>天空也陶醉了 </P>' ?9 m9 x5 S& ~, r# P$ g& H2 k
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 G7 I  D6 l1 n9 Y7 ?% J<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ `% R  \2 Y) U! g4 g& r<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 k( @" H" d3 J( V<P>看着天空满足于它的爱情</P>: H. X9 C  N# h$ }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& }6 O9 c; W3 s) e. H1 {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" d2 g' E8 Y. f7 Z5 B% j# ^  u. H
<P>You needn’t fear anything </P>0 l5 a. T) M- a3 L( l+ _. S
<P>你无需担心</P>1 ?% y2 V8 A5 ?3 b% h7 e# w! q9 R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 w5 x* C6 a0 }2 j4 W0 b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ Z' Z# R, F% r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 F! W5 m- u5 l" i( O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* R4 H' B: L. x7 S$ X! j1 {<P>I really want to know just how much you love me</P>! M6 i8 @1 F( V- n  y; H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; T4 L; h6 j( j& _<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 c0 |; d) z" E# u0 R3 B3 N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' ]1 F* I4 t$ j# x<P>Nothing can compare to my love</P>0 ~, ^- j! d9 f$ h8 b0 g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' J$ B' [8 h7 _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 O# L) z/ a5 \. ^) j$ p# I* C9 I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) J, m( _6 I& @# W% x/ T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" d4 ?6 k7 P& V  O
<P>整个天空不及我爱的一半</P># G8 R0 O7 A9 ]4 r5 c8 L& L7 E, G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ O3 b! M* g) x8 P( \1 }0 R3 F
<P>我好想看穿你心</P>$ \9 j  [; a( G. X) G  \- V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; f: h5 h( U, Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- d6 U$ U) ~% {6 t5 _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( V, s. O; k, ~( c2 a9 x$ O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># {" A+ d) y1 {/ s$ p
<P>I’m still filled with fear </P>
$ y8 c+ I- E% p) T0 ~1 L<P>我仍满心恐惧 </P>
- u# y) x9 z9 k. A/ W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! G8 I: w. l5 P  ?, t: v6 i6 `: K" S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( J6 B" k2 i2 ]/ [6 Y. E. W  a
<P>I regret not dying</P>
* n& G5 k. s# E. E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# m9 i4 |8 O$ t6 M9 D( x( F<P>I only have one tongue </P># i% P5 N" i9 A4 K3 @; |8 O
<P>我只有一个舌头</P>
9 p3 [1 H$ _3 d1 U: B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 l9 ~8 \. t3 J1 G. t<P>它不是近于100,000 </P>
# x1 r: H: \/ M$ s<P>With such a tongue as yours, </P>3 s" a5 p9 E. H! v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: `' U3 _0 T& a: o$ {+ [: x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; T9 \1 `$ _8 {( {<P>你的话语跟不上它</P>
% r6 q" L- Z& Z- g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' Z5 j* j; `- I4 t  @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( L( C6 ]* y7 A  a0 U+ ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 n- }1 K- H7 F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% g( E5 ?  F. r# A" v$ P
) o- p( }! a$ ?  J8 N' Y! j" X我请你剖开它 * n* |' o8 i; H1 v) p; _2 p! r; P" v
* l9 X" v/ I2 I8 l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' [; @9 y9 H# y0 {# V; G8 l" l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-17 05:50 , Processed in 0.051656 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表