杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37817|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' k4 A* ?: ]: U0 b9 {

) v$ G& ?, d/ r& y/ |$ _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, s6 _3 m7 C  R/ r3 C+ S

- D; M. d7 h7 G: N( g$ a, g/ l
! v/ f4 ?6 P0 J7 s0 p" N歌词我附在后面。
3 f( ?4 O" ^  W' X" X' [The moonlight is shining brightly,
! @: e- e! ~: y" v4 {* R" _: aMaking the sky glitter like gold,
+ z- F4 w; [/ M: O/ jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ o  ]) g& T7 b5 L! Y: }The moon is shining brightly in my eyes% \3 [8 q) e1 y' |4 J4 u. n
The sky is happy down to its soul
% V4 C; Z1 N, \" b; h% d5 ?With the moon kissing it every night
  U# U5 z8 z: j* I" j8 o$ SSeeing the sky content with its love
3 d0 g8 F% h' n. h& MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 C  y, [( I- K! j) e
You needn’t fear anything- k) L$ A' ^0 i3 p5 E
My love is filled with happiness, loving you steadily+ E: R) O3 w. j& c& b( N0 O# O1 Q: e
Every other word you utter is love$ ~+ ~8 Z' l3 l- d$ G1 m
I really want to know just how much you love me: c% m+ {9 n+ c) ]* M
I love you I love you with all my heart
0 \4 [# b# m) H. P7 wNothing can compare to my love5 u  u  o6 X7 \" S' Z
Can it even fill up half the sky, P’?
+ c* S' A! s& R$ o# e) B+ ?# GThe whole sky couldn’t even reach half my love
- g* o; b. `- R2 j& Y" }& |I want so much to see inside your heart
1 p- z+ ^/ u' L! v. HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" T6 d$ U$ ?' ?# Z! V0 [- w0 v/ s. D
I’m still filled with fear+ S$ C5 S% P1 L7 G
Your glib answers are like 100 silver tongues
' C* f$ ~* c8 b" HI regret not dying
9 M6 g6 K# G1 B& T3 A8 ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  D7 N7 `4 s/ q6 a5 q8 UWith such a tongue as yours,
2 Y4 i9 ^( M) j+ W! D2 U) @Your speech can’t even keep up with it
! a  f4 w4 z3 ?1 e. L+ ~1 A6 VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ _; [8 Z+ T, a; iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( p( V1 L% Z8 U  a: G! @6 T5 r

6 y, W5 Z0 S4 P8 Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 _) K* _' z, e) T  f0 H<P>月光闪亮 </P>
  Z; Y) L# \& U1 q& G5 F4 c<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ M: {8 Q, A$ `5 U+ ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 i. s. ^. c! u! M. Y2 N- v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ O0 x+ M. c% H, g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ K% w- A) R: l. G' m/ |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" t( z* t5 p3 m: X- w6 k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 A3 e4 K" b6 w- a7 N) [<P>The sky is happy down to its soul </P>0 Z1 i: e" G& R2 i, k% i
<P>天空也陶醉了 </P>
" x' c' T5 V$ Q0 b<P>With the moon kissing it every night </P>
5 C) G( q0 z: T2 b5 ]( P<P>月亮每晚亲吻它 </P>& i1 d7 w' x( [5 a8 r+ s
<P>Seeing the sky content with its love </P>
& B/ U& n$ U' A- S% J% u# Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- {$ t+ |( z. d- D: P  N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  k! \. N( ?& p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># A: L  k1 y& J3 v& A: R
<P>You needn’t fear anything </P>! b  l+ J- j# T. k7 _# U; \
<P>你无需担心</P>, _9 m* J9 K' `& W. z5 ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) E/ B1 M' a9 x' K$ i$ D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% b9 {4 ]8 P' E* [: [1 d  S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># H; n' ]* D2 j5 O) c' @8 A
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; O5 x' w1 Y9 z; E" H& o5 O<P>I really want to know just how much you love me</P>' x/ n% \2 E" ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! G( Q, o" u9 A
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: @& n8 _6 Q) ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* O2 J& l% C! G& @" B  v& Z
<P>Nothing can compare to my love</P>& |8 y3 \2 M3 L8 C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 y) e8 k) `0 d  D! v8 _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" M% @  i- M' I# w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& Z, r. G9 F+ K. T8 T" T<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  w. |- m3 c! H% [<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 ^! p" c5 O$ q% {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" ]1 Q# q. j' N+ o& j7 b6 s8 s% c<P>我好想看穿你心</P>% Z- r4 b8 ], b; {" r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  n" V& y* E# [4 P' q4 w$ Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ ~0 r# D9 [- w$ _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; H3 Q1 b: I& e" |& {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! \7 D& ^' j. S, O2 H
<P>I’m still filled with fear </P>
, e* K) B  ^* _: K! ]: S: |<P>我仍满心恐惧 </P>( k: S9 h# A! c% s6 v  R. E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 v  z, F0 J* F2 G& T; W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 f: ]( p+ m. _' I
<P>I regret not dying</P>% g7 d, m7 `: i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# Y% {5 {% I4 t! R2 A2 T<P>I only have one tongue </P># D; c6 T1 z/ ], C
<P>我只有一个舌头</P>
5 u$ g4 G3 l$ b8 [4 r# M' F8 _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 v6 i( G: R: V1 `: d$ p( F
<P>它不是近于100,000 </P>. C. j$ Y! z/ X
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 ?! O3 r3 i, @1 }/ {4 t5 G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& D( q* c' A- [) B7 @1 e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 K* ?) `" z4 `
<P>你的话语跟不上它</P>
7 K. q. @+ f: S, L  O- N, {6 i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, e# c: D5 {* |" ~- W" k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ S& T+ r3 L4 E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ z+ \! {+ o& c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ V1 n6 \' I& U# h, p
8 W' h! D: J. P+ `我请你剖开它
' {$ h' D% R' F7 d& h7 a. V5 s4 e' U8 l7 J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 h' ^2 R6 x' Q, m( `9 [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-10-28 00:00 , Processed in 0.050229 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表