杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38922|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ Z4 ~; {0 l: D$ k9 e0 B% n0 c
7 \) t. z- ]7 d; X. t# j$ C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) f. p/ t; E2 r4 c: M
2 \* Z; S2 i1 Q; X
) k% q7 f" k$ K7 d歌词我附在后面。2 M# i4 _( K0 u# @( N
The moonlight is shining brightly,
" g, p( Y$ m: v, {6 Q0 ~2 k4 ^; [Making the sky glitter like gold,3 j$ b5 N) w1 \5 j" C
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 G9 t0 c7 W- i$ G$ i( G* z& [The moon is shining brightly in my eyes& h3 k7 @3 v' K# C, U8 B  g" c
The sky is happy down to its soul0 D& F" C: o- v% J2 J$ {& }
With the moon kissing it every night
" @1 |, G7 V; ~1 gSeeing the sky content with its love
  Z0 k/ o  `+ }/ QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% H/ J& q6 V# Y( v0 [You needn’t fear anything' d; h$ R! t! i# T# }
My love is filled with happiness, loving you steadily. t, c& [1 u# a7 w" c
Every other word you utter is love
+ ~( H) Y/ O/ cI really want to know just how much you love me- M4 q8 B0 ^/ n6 m1 Y! R0 F5 x6 S
I love you I love you with all my heart
$ A! q; v: ]8 S4 F+ G) o( D: TNothing can compare to my love
% k; P% W" d; mCan it even fill up half the sky, P’?
7 ^" v5 ~- Z6 U+ kThe whole sky couldn’t even reach half my love# u2 s/ H: _/ B' U, H) K! X4 W. A$ b
I want so much to see inside your heart" Z* ?. U# X' v* l8 c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' W4 f! ?# c+ @% Y- n: ZI’m still filled with fear
) k7 y% n% n4 S$ d9 yYour glib answers are like 100 silver tongues
( b* W: J) u  i+ s# \+ ?2 p- w; D6 @I regret not dying7 W) Y: t' g1 D9 ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 c$ M8 i+ C& X, e) X' B8 L
With such a tongue as yours,
4 Z  C0 F3 P/ N) V& MYour speech can’t even keep up with it
( z  C/ g) m/ S5 f' A) CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" P! w, U! O$ t2 }6 G% [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * w  N! D/ y7 p/ {
7 |7 K3 t) r: g- d7 L" ?6 ]/ X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 T( J$ w5 |8 p% ^
<P>月光闪亮 </P>
, ^9 a- c3 m  X$ d<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ H; }# i; D; A5 M7 V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' g& Y1 M* x) @( D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 w$ b0 `5 t$ [# C3 u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 ^$ z' t) W  u- {1 s' r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 N3 D3 c) t9 z' e  U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 f" e+ K9 Q) ^  }  |1 M<P>The sky is happy down to its soul </P>
# a4 e  o7 a% N<P>天空也陶醉了 </P>' ^, ]2 s( I5 X( ^4 f
<P>With the moon kissing it every night </P>
% J: g: t4 |5 |4 j4 S<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 y5 u! C' Z3 L" j" U<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ F/ r- k+ M3 F. S% B: ~$ @4 {<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# U0 U6 I' ?( Y8 K4 a5 z, v! i/ h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, O. C( U" e$ a( ]: C. R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 o* }1 H0 v/ |3 F
<P>You needn’t fear anything </P>
: l2 b8 l9 o; U7 ?; X. j<P>你无需担心</P>
! e' Q; x7 a/ `2 L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 V0 E' ?7 p. V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 `' p  a' t; u3 w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ D# G. y: F" F+ H9 w( ?! Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) `- s$ q7 ]& @, S# b/ j<P>I really want to know just how much you love me</P>1 f. t5 G: X, V( O" r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. [- l. k; B( p* P% O) c7 D<P>I love you I love you with all my heart </P>6 \6 ?. V" K/ |& \2 A! B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; k5 M; k% P) v/ E. J0 y
<P>Nothing can compare to my love</P>: S: J; q1 K9 H# G$ ]  P- P- r& R6 }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( W. Q3 D& b; r7 x& k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% ?( ^- J7 P  X9 Z# j, c& R( J
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 v3 E/ o- w# j6 D8 y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 k3 u9 a' o1 z, `! |: E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 I% p) r4 c: o; b6 ?0 N. H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, z. Q1 q, X) x+ ]
<P>我好想看穿你心</P>
* Y9 b- ^7 |0 i, J1 E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# D- {& i+ o' J4 [: {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 C0 _, t7 |5 @% I5 I) G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 ~* y) N" G' m4 j: o% R1 d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' s5 g8 w5 j1 a; }4 h9 R8 W. f
<P>I’m still filled with fear </P>
8 p. ?, |" k/ j/ }& J<P>我仍满心恐惧 </P>
9 R4 B' q$ ^. G2 O; \8 m, P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, a7 s+ B  V. x6 S* y8 C, z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. Z! M5 k, m4 [6 ^5 w& `
<P>I regret not dying</P>3 n! y/ I! r' Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& J, @8 r/ V" Y% m5 ]9 Y  g
<P>I only have one tongue </P>/ N3 R* s; b$ |' y
<P>我只有一个舌头</P>
3 ^; i5 `$ s' G. T: \# H: `+ L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ W7 a; B! l8 y/ r<P>它不是近于100,000 </P>
  T  [- k2 \1 j) k$ `: K1 e# X1 n<P>With such a tongue as yours, </P>  K) b  U  D- H  @) \. I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' k. \2 ?/ `) B% G) |5 o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- H  B! U/ U1 _' A4 f8 u<P>你的话语跟不上它</P>
% p* Y: y) m( C. p  D. Q9 [1 |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ d$ V3 h+ {1 X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) W6 w7 P' M4 O1 m6 b/ ~# c9 T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 \, K) {9 A' A; i% w* A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / s* I) i+ J8 x7 c1 \  [' B3 |

+ S7 z1 h" p8 F: x% Y! `* M6 P我请你剖开它
, Z1 W' N/ R5 g/ z; `) Q* ^$ Z% E1 L) |& q. y, L/ @' r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" K  K0 v- ?; C" Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 16:17 , Processed in 0.055550 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表