杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38002|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 K6 L8 X7 i; W
1 O3 o+ T2 r# \3 R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ u4 `; b% M+ O1 ]6 N2 q1 Y5 I
; \6 s, _% g% v) h/ h1 a$ j8 E) }" S0 X% f) M
歌词我附在后面。
! L8 w6 v' `# `% P' f2 S' Z% v: `The moonlight is shining brightly,' N9 _6 _( b4 F5 F8 P
Making the sky glitter like gold,# {' p  @: o/ X: Z8 T' R2 q
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 U* v$ f8 T9 D, |9 {. a: o
The moon is shining brightly in my eyes
. T6 O7 N! d9 H, I9 ?The sky is happy down to its soul
1 C, b; g7 X# N: Y8 qWith the moon kissing it every night
( F8 \5 g- t! ?' Z: G+ ]Seeing the sky content with its love
& f7 O) C8 V! a- [; l/ R" oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- ~; X: U4 Z* m4 c) A! Y" NYou needn’t fear anything' V5 W; _5 L: `
My love is filled with happiness, loving you steadily6 H! O1 n& l: }6 H9 Z
Every other word you utter is love
( L# a' t- T3 xI really want to know just how much you love me1 x3 S8 X% X, V& J8 h* p1 Y4 Z" a. U
I love you I love you with all my heart
# ?0 h$ N" Y% N5 \9 F" JNothing can compare to my love$ d  P7 }' Y7 X' e
Can it even fill up half the sky, P’?3 Y, n  R) E% j; I- M
The whole sky couldn’t even reach half my love* m+ Q0 N" j4 H/ i
I want so much to see inside your heart
; \9 q. [# D4 s4 QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) N6 p1 _5 a+ Y9 m. N$ ?6 r; B* ?I’m still filled with fear  p. ]5 k7 D( X5 {* @# Y: D
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ N  j& y: r' |) JI regret not dying4 x. q# a3 k+ v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, o( B# `8 Q% PWith such a tongue as yours,
/ @9 ]/ r9 ~, DYour speech can’t even keep up with it
4 D% ?9 G8 q- h% T4 k+ C/ NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& z& G; J6 C) e/ S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 Z- z. E" a( ^7 Y5 S

6 [" B# X- C! ^6 W5 @# N  ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; u6 w. A* B" X1 C0 S5 l; z<P>月光闪亮 </P>' S+ a, P2 r/ H) ~3 c  g# f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 {; C: N5 {1 t! u/ w<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) ]8 }. _0 @3 H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 T' u6 }. u/ k: j# U- b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ Z- x" U4 C$ s: J, ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) y/ U! H0 S! `2 u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># d; A# s7 ~; e8 X& n
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 q0 L4 k1 W+ W<P>天空也陶醉了 </P>
& F# y4 `+ W# g4 i4 J<P>With the moon kissing it every night </P>
# N5 e) G0 i" |8 ?- a2 g4 h# ]% I<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 `- B7 ~5 f5 r; X6 a% k- \<P>Seeing the sky content with its love </P>( v& ~+ L* t+ B8 a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 Y1 |# f, c; ~; a( D" N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- f6 t3 K/ A9 G- W- Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 o) Q7 a# e* M' Z
<P>You needn’t fear anything </P>
# G- Y6 i7 f: k* ?# F5 d  N<P>你无需担心</P>$ v. r" G4 T8 X/ Y$ E8 \& L0 D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: G" C: R5 g2 v, L* {( S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 c# ^1 P% v3 F* L3 \$ X9 l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  l1 c  {% d  h( _1 T2 `+ N, v; }<P>你说的每个字都是爱 </P>; o! b0 k$ V$ h1 W/ ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  ~9 w1 L/ S# v7 V<P>我想知道你爱我有多深 </P>( m! z- d" H# g) Z, c; F
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: y) B4 r* `# Z4 g' w, ?7 R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ J2 _- p* B' J( y8 ?
<P>Nothing can compare to my love</P>4 g+ W; U; Z1 s& v( _/ V! b3 |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, G+ m7 g! M/ \9 [; S; I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, \9 Q" \3 W" ~7 P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 k6 x2 r1 x1 J/ X2 A0 H7 G. @<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ H* X) h+ I  @0 D5 {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ W5 X$ V" x5 p# c" G! |  `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. S8 R# n  y: ]* L# ^& C1 A<P>我好想看穿你心</P>
# l- K. q, ^6 Y/ |  z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 l$ b7 Q* ]( U! K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 m3 J+ s( `$ E6 N' h" E; M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ o/ U- {& z4 i$ w* K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- W0 ~( C8 b+ x4 X1 \: J- p<P>I’m still filled with fear </P>! w/ C9 r( K9 q# ?7 C' d# u/ {
<P>我仍满心恐惧 </P>
- y1 P6 o( t$ e$ b5 ]/ b) \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 D" ~( U) w7 H& m+ ]) F) ]6 b; r' E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. Y& u. g* B  p* Y5 R' S
<P>I regret not dying</P>; M" O6 q! G& I+ m% n* E" f5 M3 _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 m# m7 K, P3 G- E7 X
<P>I only have one tongue </P>
9 c3 m  U' `: d' L' T<P>我只有一个舌头</P>
$ C1 s& f9 d3 S* k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 h8 w* m  F! B7 _0 R
<P>它不是近于100,000 </P>
0 R* f; V0 E" k$ l! B<P>With such a tongue as yours, </P>
. p: q6 a6 |( |7 I' U5 {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* B6 T; h' ~, e7 Z; v# K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ Z8 R2 X4 x. Z3 J  {' P4 D3 I
<P>你的话语跟不上它</P>
1 i  s8 K$ _/ |, _8 T3 s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 r7 G1 w( p5 A5 ~5 f7 q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 j- B* P) i8 ^9 {8 _& k$ l1 w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ f" P. {$ O4 v* L- T$ c- q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% _( m$ I+ Q$ n( A* M/ h8 T# n6 U$ y1 [: @4 N6 @
我请你剖开它
2 W, e2 V+ d3 }
( b) n0 I  n/ Z0 u5 @- g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* L2 F$ B0 m) t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-11 17:34 , Processed in 0.047034 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表