杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35938|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ Q7 a! b3 c9 W5 a: o) E  R/ _2 K0 i

( i3 a' m; L7 `7 f) b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 }2 c) O! c0 Z/ D! c3 i. E' S2 _1 v7 {4 E$ h1 q; v; H

* ~/ N% j  O% P4 l- d# j歌词我附在后面。
5 j3 H! J! S& |/ G& x3 `The moonlight is shining brightly,
  m. L7 U$ ?9 d3 b. b* kMaking the sky glitter like gold,
0 ~% I/ D, r& d' |& I( DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( u8 ]1 d" t0 W7 v
The moon is shining brightly in my eyes8 a' @5 J" Z, x
The sky is happy down to its soul/ P9 C4 d( U5 C  `# G5 u; S! u
With the moon kissing it every night
, p7 `; _9 B1 E5 MSeeing the sky content with its love( z+ R9 g) g- q/ v; K4 @. p
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* u0 g: z  s4 a8 R3 ~8 e
You needn’t fear anything3 H+ g  n; e, I, N$ t0 q
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ {, Z. e3 A8 }; i* hEvery other word you utter is love+ z* N/ }- C9 |6 y* Z! v
I really want to know just how much you love me3 i; u% O6 D) }- g9 U( c4 m+ p
I love you I love you with all my heart# w# q4 Q% w7 V9 @. A0 V
Nothing can compare to my love6 h/ G5 q6 B7 f# u  Y' B
Can it even fill up half the sky, P’?
% P+ x; O7 K8 N8 ?% o, GThe whole sky couldn’t even reach half my love
- @( |/ r$ B. m2 U4 Y: l1 ]I want so much to see inside your heart
1 r6 q1 o: V( ^8 D' ?# o1 W- Q( @$ A. D7 UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: d- |8 }" v/ u( C7 e, I
I’m still filled with fear: M* W; n: S2 V
Your glib answers are like 100 silver tongues
. W" ?  Q' p5 _( D# w0 ^I regret not dying. W6 B& j6 F4 X; N/ G) t" |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  }, _0 }( T' n: H* l$ `( A
With such a tongue as yours," S$ B3 s  J" M" k' a
Your speech can’t even keep up with it
9 j. D( {; i. J- oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' p$ K& ^9 e- V8 c8 x2 D9 N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 j  O; A! n6 t0 \6 i/ S* K
0 r0 P, ]; {% W* x) {<P>The moonlight is shining brightly, </P>! r4 g5 ^% Q; R+ x
<P>月光闪亮 </P>
0 ^) Z! Q1 r7 B<P>Making the sky glitter like gold, </P>- _; {# Z& {: i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 h- X6 q# R' a3 }4 ?3 Y* O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 V0 e9 W# I( P( t  Q6 d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 w3 {- q& O$ s; T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% v; T/ n" q& o$ Y" `4 W! O2 n% _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, \* r* g' V! R
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 @1 Z) n) f% D1 `  k<P>天空也陶醉了 </P>
! S. V: u: T$ E4 ?. W. a! O% Y<P>With the moon kissing it every night </P>
' Y% o% A: L6 o! i<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 G" X* Y) y+ f" Y. x' m9 i# H: W
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 c# M1 ]2 Y3 |; Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 U4 j: r, O0 U. I: G* E- G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  F' {; I) M# u9 B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- l! _' n: T* G" L/ ]- ^, H<P>You needn’t fear anything </P>5 ^/ k) y  x& D
<P>你无需担心</P>
" o; Q, |( f% b  t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( [1 ^. p; l7 C5 \9 {4 [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 Y) l5 t& j, Z4 e0 c* p0 T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 T; }) b& D8 k2 A# T7 p
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 z8 @: A# B( U' e& d# W+ D# X3 i8 s
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. J% v0 a7 ]' o' D<P>我想知道你爱我有多深 </P>: ]* ]; S5 ]& r. e+ o+ O, z" q
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 D  ?# {8 H9 n- _1 C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( N+ S8 T! S+ E9 Q
<P>Nothing can compare to my love</P>$ F# S/ O4 |) d! e; z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 C  c5 b2 J% J/ E8 U8 g7 ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, y/ c0 s! C. Z  e2 E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 L- L; W/ f- X+ @. x<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 n' `8 e, T2 S. q; A<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 B. Q4 _% \! o; D<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- }3 F; @4 x9 t/ c<P>我好想看穿你心</P>1 ^: {5 s$ U4 _# B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! E* `# ]2 v% L1 `% b) u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* n5 k4 C; O. Y; |: d, A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ P# \- t. P6 x- f' X: a7 ~7 @# j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ M5 n% j1 E* K: ~! b( \<P>I’m still filled with fear </P>
8 H. ?! O+ y6 u8 i. _. w: y2 d<P>我仍满心恐惧 </P>7 M- G) c- D" H2 }3 O1 ]" _/ o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ g: n* C4 T0 h8 l  N0 c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ [, Y" ^+ A/ j4 L6 M8 X<P>I regret not dying</P>5 U" L4 h' C: E& T# p& o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; E  U: [  Q8 l1 B/ I( g1 s
<P>I only have one tongue </P>
# p8 _: v4 o2 D/ L<P>我只有一个舌头</P>: g& f$ X; A. o- I3 l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( {' j& u8 B7 \0 a9 b! f' n9 \* e<P>它不是近于100,000 </P>
( ]& Y, a8 g( \! R4 z% c# m<P>With such a tongue as yours, </P>. a: [( U& V8 k! P* j% }6 P4 B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. Q9 ~9 `6 n$ `; w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 s* T& D6 p/ E( a1 C<P>你的话语跟不上它</P>
/ d- D4 l4 e8 D  p: j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 F  C* M8 U0 k# \/ J; Q; ~, s" N+ f4 Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  e6 A" v1 o8 {2 I! h" p4 Z: q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" j: U  ^% t% }! H0 }) m! A- ]1 j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % n' K! p! \8 w' Z% ]8 m0 ~, X

! f" L. y& A; ?; U6 f. _0 v我请你剖开它
" D( Q# Y% X2 W% H3 c; L" C& f) _4 b( _5 A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 |" Y+ l. d4 P: v) T* F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-7 16:33 , Processed in 0.055357 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表