杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38446|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 ?- }& e+ `' {( P

8 J5 w9 U6 d! k0 B2 W  _3 T; |/ R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: U( |6 d7 o$ O( V  K3 L5 w$ z1 t% S3 j( ]( h. A

0 l* `+ u# m9 T- Q8 X歌词我附在后面。
* J" y/ V7 v( h4 c/ sThe moonlight is shining brightly,6 j$ G$ X1 q! H1 O3 ~; d& {6 v$ k
Making the sky glitter like gold,1 u" Z9 e- X! k( ~4 E
When I gaze at it, my heart fills with happiness; R  Y( E- E" m2 c1 T7 k
The moon is shining brightly in my eyes
/ t3 ?/ X  B% B: A- lThe sky is happy down to its soul
3 M( \" H& I4 j% n' ?& lWith the moon kissing it every night* [% R$ J& ]& h& f6 ^4 k
Seeing the sky content with its love
! u- |6 r- v: y& a& K% U0 {& CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% g  X& b. i$ @, X
You needn’t fear anything
% G. |8 ?+ Y8 B2 v# EMy love is filled with happiness, loving you steadily& x0 }8 l' f: D
Every other word you utter is love
6 u: Y" t1 X6 [; j1 nI really want to know just how much you love me- ?  d4 q  k" i) W
I love you I love you with all my heart1 p( f. ?5 _  ^
Nothing can compare to my love* d/ F1 A; O: c" \) _
Can it even fill up half the sky, P’?; e" Y% L: r& d; x2 }3 _% Y( e
The whole sky couldn’t even reach half my love( q! r' k. n" N/ F8 w8 \& ~, p* o
I want so much to see inside your heart
% z$ P5 [6 N; l5 P: UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; `- c. h' u1 k2 Z; n, J0 z. ]: @5 w
I’m still filled with fear7 D# b, w+ t8 W0 u5 V
Your glib answers are like 100 silver tongues
: C* F8 c( `0 r9 WI regret not dying* Q# s2 v. `9 r. c1 d* M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" s# [! b; j  ~) [" @1 t* i5 P
With such a tongue as yours,! N7 s) r# N& ]/ H, W7 @
Your speech can’t even keep up with it8 ]7 c. a2 {+ L9 l' J* q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( a" S& h. w- u) ?  }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 r3 f7 Q  `# n# q0 Z, T
+ }2 Z  }8 V" e# d3 }7 i! l<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- E+ ^) r* s* Z% v! O1 P<P>月光闪亮 </P>; Q" q3 r. a2 D+ K$ k2 C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 K7 x0 c. b$ G% K: V# N. L- B: K# _<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 `! b6 ~( L0 h3 u1 g: d# U6 r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 S5 e! d4 l" e, \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ o3 T0 x4 p& K8 K" |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 y+ k7 r- }0 g6 h8 Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 {3 _* k  ^, S. I
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! O! ^( R& Q% p; l5 X<P>天空也陶醉了 </P>
; F5 ?/ b7 x' e& R) c6 S* u2 i<P>With the moon kissing it every night </P>
, J3 u5 Z! X6 t, {<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 d3 w/ b5 d6 |! h- y+ k3 n<P>Seeing the sky content with its love </P>
% x, W$ g: u# y* s5 l& ?4 b8 X<P>看着天空满足于它的爱情</P># F, w; x# H' E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* [5 _8 k6 F5 L3 M1 m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: I1 K4 Z* D: b. ?- [3 s<P>You needn’t fear anything </P>
7 u$ Z1 y% A2 _$ V<P>你无需担心</P>
2 N& j( f$ G! u" M+ r% `, |; q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# W5 O7 S# a0 F% p" \9 C3 d' L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: \! u* m! r; P. U2 R& ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% s; S3 {+ o7 K  E8 l/ b, t' Y- ?- O<P>你说的每个字都是爱 </P>- {% Z% ^; _3 U& c/ u4 I  ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# Q) N" n# [9 ~# O<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ d$ R- j3 P# ^" K- _, C- w<P>I love you I love you with all my heart </P>, I' x3 n  M9 ]8 D7 J0 h8 G( o8 W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. i$ J3 j* |" m
<P>Nothing can compare to my love</P>* _! \7 }/ n4 a6 T& a9 O2 z6 L) a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! c, H; k) ^% W/ g' h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- B5 f! x4 f* t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& [. U. ~' D* s+ r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 s1 T% X9 ?1 z, `& C8 G9 P$ l<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. F7 _6 E; r0 c" l' K+ Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. d4 ]1 @; ^( {( {/ _9 q; B! P
<P>我好想看穿你心</P>
9 w  `! |5 ]" h2 j1 i; M8 ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' A2 ?+ N! A5 n2 T$ t5 p$ K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 H5 w8 c: f8 ^# N5 Q5 ~+ I: h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 o( W. H/ z% c- ~. k6 }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 |% z, D/ S; _2 u. {* @6 b- J
<P>I’m still filled with fear </P>. }  N: J& |9 q) l8 I. k2 }
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 }1 I. n( C2 F! R4 I' D% b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) p" s7 Y' M( s/ P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- e+ M0 v( f4 C8 C6 l  U" E
<P>I regret not dying</P>2 n" `! S' E# R8 c3 n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 }; {+ \8 w5 N  l, q4 }<P>I only have one tongue </P>
4 a7 C- M  L, [5 V8 p<P>我只有一个舌头</P>
) b, G4 P6 O+ f0 [* X( C  a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; w( R9 }+ {# Z& x- T" z. O
<P>它不是近于100,000 </P>
% n3 m! |* W# c0 T- I; n4 f<P>With such a tongue as yours, </P>
; v9 @5 n8 [( Z9 P, I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% b) ]; S0 P7 J; E( X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 f' ^. Z: u' J; d/ p& Z* M<P>你的话语跟不上它</P>
$ w9 r, b  l+ ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 s3 s: |& e+ V* v' W7 m" `; X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) }$ Z9 j# R! I+ m7 t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) q3 v- |3 [, n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' }  E* W, g: M% p( B* \8 z" h  W' Y
我请你剖开它 ( ]9 a$ m) Z5 z* ]* x
- W2 D% s2 f% `# ^+ F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( a! |! n0 q6 [" N. ~9 S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 07:38 , Processed in 0.058394 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表