杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39411|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! X. G, B# p- m7 [6 @; Y4 {3 r% Q8 C5 u" K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 N- \4 ^& i4 L; p0 f* z9 t0 m' `! A% ^) N$ U$ ?# P1 O

7 e1 A6 |( g! u7 A6 c( P7 T歌词我附在后面。3 [$ A( e9 @5 P1 a8 F+ E& o
The moonlight is shining brightly,
( e% R7 z9 b" V) F3 j, DMaking the sky glitter like gold,, n! t) N1 K9 G" B' s! \
When I gaze at it, my heart fills with happiness- c( \; H& w0 c' e3 R
The moon is shining brightly in my eyes
* O' X# B& z& i" G, UThe sky is happy down to its soul# a$ G' u' q  y3 t
With the moon kissing it every night
2 ^9 o, T  i/ f# {; Q  l7 `# zSeeing the sky content with its love4 j+ ^2 w% @. X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ r4 J8 ?6 T/ I8 w! X
You needn’t fear anything$ _3 y( \5 k/ j: \3 [5 S
My love is filled with happiness, loving you steadily5 R9 e2 x$ u& _& I1 \
Every other word you utter is love
; ?' ?- R% t  }/ w% n7 F2 UI really want to know just how much you love me& `' Z! \3 I% c. m. q* F
I love you I love you with all my heart* T* w4 C9 I' M7 v, b9 H% a
Nothing can compare to my love
* a7 q2 ^0 x8 R( a6 P$ C( T" p9 GCan it even fill up half the sky, P’?! c, [. U3 i- _. r0 z/ `, T: V
The whole sky couldn’t even reach half my love/ t" y  H- e6 V: o' V& j
I want so much to see inside your heart
1 }* b  `0 Z2 D% s. A- bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 J) E2 l$ B6 {6 K
I’m still filled with fear' U  ]" t# G* v. b0 ^9 u6 W7 q
Your glib answers are like 100 silver tongues4 d, M7 k) d. E) X* K& d2 \. S4 d
I regret not dying7 P2 L' `2 U9 a: g3 {9 |# g9 ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% k' `7 |2 O1 y9 d9 G* l' bWith such a tongue as yours,
4 d  h! k7 [  i% ]% _Your speech can’t even keep up with it
' o4 B+ H9 n) I- v* nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. M% y, M( f5 A( {4 [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 E$ ~' E, P' H' c( _6 o& Y% K, h# R4 z+ s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! E: q+ ^% m) n4 w) R<P>月光闪亮 </P>3 ?! w+ |) A6 U  M, a' T3 c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 S: k9 w8 [3 @7 a6 o( @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 t  F' c/ g8 T9 O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& e# i( h4 I5 O; c* u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" Q8 w7 {0 \4 }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 J$ l4 E. M5 n+ @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( F# a. A% F5 S8 o9 v' z<P>The sky is happy down to its soul </P>
) i9 x. z5 U! Z4 D% w, h<P>天空也陶醉了 </P>' u+ ~5 `% N( r& }6 R* v; \! \  Q) ~  F+ X
<P>With the moon kissing it every night </P>
# \1 z; u9 K1 }& K: Y& i<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 G9 I0 N% C8 L, c4 _& n<P>Seeing the sky content with its love </P>
( @) N: S7 D* S" ]9 E4 N<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 U. u: P; b' v, M, B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) F. N& B$ f: t7 ~) {7 z, r6 {3 }1 \. a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: [4 ?) T$ z& _2 U. i: L* V<P>You needn’t fear anything </P>6 C3 O8 @* g9 ~: E* ~
<P>你无需担心</P>8 I0 R/ p' ~, v4 e; g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! B: n3 j" O, K) x! q: c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& P( a" [) i3 h0 X* v6 ]6 R7 t/ _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ G5 }5 F6 m7 u0 n% n0 b
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ G9 i9 z! r" X5 M
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ h; p5 u0 K1 a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  A: E) D+ T! W9 v6 G
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 D7 @* m, f" E5 E8 I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, Q) x7 a% Q  b9 i% g7 i<P>Nothing can compare to my love</P>% `9 @' I0 f7 B6 S: Y  G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ k) d; o3 w; |6 c0 I; T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* O1 [1 q" w! |; v4 t( z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, l3 t% J  s& S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: g" t* f  q) t$ Y# D/ W' D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 W( k$ m$ N1 m0 X7 e' U) B) c( `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  ?) P. U# k/ ?" G* s- V2 `
<P>我好想看穿你心</P>
0 V) h' Y% j0 u2 |9 l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* t" H# ~9 O! L" _2 X' s6 M" m0 H1 i" b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ i$ R; r3 L% F5 s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ Q6 j2 J9 e2 V- ?) c7 C- n8 O3 C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! K9 [3 W* l) A+ W( l  d<P>I’m still filled with fear </P>
: z& R5 [, [: W) N; ?4 \<P>我仍满心恐惧 </P>
3 Y' z8 @# s# f' s; ]  U: M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 c' [, @1 K. H& r. r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 I) L! |) e& \3 c, \+ L<P>I regret not dying</P># c: Y! T" l% u# X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 h# i  ~$ j4 B- D; @. X+ v
<P>I only have one tongue </P>) Q. Q) F+ a+ q; q
<P>我只有一个舌头</P>
- t8 t. i4 |( X$ j7 H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" ^: F  `/ M  Z8 E
<P>它不是近于100,000 </P>
7 m* G7 q& d) k0 v+ K/ d<P>With such a tongue as yours, </P>
" n/ r3 y. c# H2 P4 E6 O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) M! D6 \" H; w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& O' s) ~  r6 l3 U
<P>你的话语跟不上它</P>6 d! W* U" b5 E1 ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  c; I2 }) A5 |- ^& p) I* A+ j6 e$ k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 D7 N& p7 v0 ^8 i* B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. T' w3 O  m/ ~9 [8 j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* ]% V* ~; D! `! |3 c8 N
8 F8 W- O8 B$ S我请你剖开它 ! @* \& p$ }: b7 y

. ]  h* p( ~# d7 k  J0 h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 u! x$ F8 `  c! J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 19:38 , Processed in 0.050158 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表