杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38215|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ g4 S, ~7 H5 e/ c) O) k* w, u4 v: [$ Z( t1 W& F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 \/ b2 j6 Z0 j! G( O
3 l) Q; [8 n/ p: d" X2 ]$ q0 R4 N6 E6 r  Y; J1 `4 L: @8 s
歌词我附在后面。
; y( @8 C! O* W2 j2 X  y& s; h  XThe moonlight is shining brightly,
: X' R' d8 W/ Z: }' JMaking the sky glitter like gold,
" R) @$ |0 n* f: D7 L% p4 {# LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* Q. z/ u% r1 f
The moon is shining brightly in my eyes
1 S# g% `" }; V0 I* }/ b# nThe sky is happy down to its soul# f1 n! r7 N& K- ~1 M3 r
With the moon kissing it every night
" y3 i$ v+ l: \1 q+ Q: }7 g" qSeeing the sky content with its love
# c9 H& K8 ^0 XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, v; @& y2 E8 R* O, W1 a6 f
You needn’t fear anything: `0 ]$ l% x5 z/ d! Z
My love is filled with happiness, loving you steadily" D, ]! ~" c; x2 m7 P( U( G
Every other word you utter is love, u+ _, m$ N- n6 ?& `
I really want to know just how much you love me8 D. e+ q( o" _: R5 W4 I3 q
I love you I love you with all my heart4 s: ?' O$ P7 o6 K, b+ h
Nothing can compare to my love) K5 b5 d* Z  A5 T; Y; S
Can it even fill up half the sky, P’?
/ |; p. N. ], nThe whole sky couldn’t even reach half my love. s: S6 [3 x# F5 y( f- h
I want so much to see inside your heart
. u  n% x! D* h0 K* |/ e" gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 Z4 ?* {: o# bI’m still filled with fear
& C: M3 `2 G( g) X9 sYour glib answers are like 100 silver tongues
! h4 y2 c  f8 _8 h+ {, }I regret not dying# i( c: Z7 M/ E) V3 b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! h4 v6 t9 l# `0 K- {6 P+ X' O. V
With such a tongue as yours,
+ x7 y# i) e3 i+ t0 }  O  oYour speech can’t even keep up with it
$ N- `0 c) z% i9 mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 ]( d1 R) d5 g1 K( t. D' \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) u% {1 O- F' z  G+ M% T/ e! n2 M+ E# v1 z" @, T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; X9 E( \6 n, S<P>月光闪亮 </P>
* M7 T" g1 [/ I9 W6 K3 B<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% r+ s& \7 M7 P$ L& r) O# }( H<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% X% m: Z' m  \4 N) P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) y) @' T$ @. r% w6 D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 t0 u0 i% @6 n% P* p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 c5 Y; G7 `8 H9 t0 |1 x) ?3 y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 |5 H9 Q. k7 W: \' ?5 t
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" z2 V' U; K! E$ N$ y2 K<P>天空也陶醉了 </P>
3 D$ o* B8 X# I: ]& h<P>With the moon kissing it every night </P>
8 G0 P' p- q- a+ o: d+ d<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 j1 }3 T0 G8 G& w5 c: H8 Z3 U<P>Seeing the sky content with its love </P>
! ?: n7 h5 _8 t1 Y* G( ~5 F<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  H2 b& B  ]* D3 A( \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 [0 r% U4 a% b& M9 o& \4 H& ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 V# Q: U; ]) P; z5 z<P>You needn’t fear anything </P>
- E$ p7 P2 n2 n. @5 e: Y<P>你无需担心</P>
' V  P+ z/ ~1 D% a* Z/ y6 ~: |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: S, Z) J7 F0 ~9 Y. U, _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 {5 V! l" f0 _; y& t0 S2 k- G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 E5 f' i& H: h9 A1 A  d! \, A
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ k2 {2 u: a0 ~1 ^* W6 Q& D<P>I really want to know just how much you love me</P>7 [: J8 i0 V4 k8 a8 U1 I( k  m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# `. g6 e( W2 X' }<P>I love you I love you with all my heart </P>  t1 Y2 P, }9 O! a; [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. w, p3 h  X0 e+ E9 d8 B
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 o0 o; l* Q$ m1 }! I3 g$ F% ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% G- I0 S+ G1 n" d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% F+ n1 ?+ b' g1 M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 @$ S" w4 v' }1 R. g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 \) G. d/ E6 {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ i) Y5 B) M+ m% Y2 N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 T: `- R) M# H- }  U
<P>我好想看穿你心</P>  N3 r' W3 H# V# e0 P  M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* \/ V) i- z1 j2 ~/ G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 }6 A* _6 Z3 y4 I: n/ ~0 w& l. V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 }' n8 u* W1 R8 d- ?" ~$ R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! L% b$ m4 t8 U  Q<P>I’m still filled with fear </P>  q2 E7 R+ v+ z; H+ l
<P>我仍满心恐惧 </P>
. i  ]# E( P4 R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ ^7 i" }2 f# x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  B8 S5 W. d* ]1 ?7 D8 L( B+ N5 n<P>I regret not dying</P># m' W* Z5 F  R( |( i2 O- v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 m" q* |7 p0 y) z8 ^* P3 }) F4 R<P>I only have one tongue </P>
3 s0 R& c* |" d- ?$ m  W<P>我只有一个舌头</P>8 W$ s7 s4 J1 l  t5 d& Z: L2 o1 f6 A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 }4 i- v6 r+ \. n
<P>它不是近于100,000 </P>
% ^1 T# b7 J/ i+ s2 e) R, O) H8 N) X<P>With such a tongue as yours, </P>& @1 j/ S. n9 J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ a0 c& P6 _9 r* ]. x7 |  p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! B$ s9 x* g1 @' t& i1 v: @7 b<P>你的话语跟不上它</P>
! ~- H! i, T8 I% R9 @; V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( S, c% _& [- ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ {9 t' d# j  Q+ y: Q' E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 P% B* M- H# [+ h( N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 x9 W8 ~; T& h7 Z8 b4 X/ r  Y
) d6 }+ i( S. j% a% \7 \
我请你剖开它
2 l1 ^2 k4 I' H
1 g8 p$ R. k. H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' O7 ?1 _+ D8 o: H* Y/ K1 g7 K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-20 20:05 , Processed in 0.053937 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表