杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39136|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% w! M8 L) e2 V- X; [8 @1 Y- D

* @3 j6 a; T0 P; O8 X* o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& w4 I( X8 j# ?0 k, o! S) J* o$ F
2 Q5 A) I5 A! [% A, L; q7 ?1 b% j8 O5 w
# Q9 r7 U+ n, A7 j0 ^歌词我附在后面。
+ @$ t5 x: d. {) O5 u+ `The moonlight is shining brightly,
* v; @* x) Y. d+ s; E. oMaking the sky glitter like gold,
+ w$ @& j  {4 sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% a6 B( ?) M$ s) j* AThe moon is shining brightly in my eyes
0 `- V/ ]& Q  b" y- n% C  }3 iThe sky is happy down to its soul& |' {1 N  @0 Y2 G8 K4 X; |% \! G( J/ G% \
With the moon kissing it every night
5 ^! _; K5 o: z# K0 R; s" Q2 hSeeing the sky content with its love, V' Y- @" D3 L8 s7 _% M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) O3 y3 ~4 f: G# u8 O$ RYou needn’t fear anything$ a* e+ g; Q+ a( R) C* Q  e# g0 \3 y
My love is filled with happiness, loving you steadily
: D1 _7 F8 K( CEvery other word you utter is love' Y: U6 ^4 t8 B- r1 \: b) J
I really want to know just how much you love me- t$ E( d& s+ B# ]) ~4 T
I love you I love you with all my heart
: }( f: N8 S$ n2 WNothing can compare to my love7 D( w7 L! T2 m( r( k1 @: ~
Can it even fill up half the sky, P’?
; L8 Y- ]8 @/ ~' S6 e: N3 [/ BThe whole sky couldn’t even reach half my love; z+ f2 o, ?) ?) I% W( `" B, P& O0 e
I want so much to see inside your heart
  W: ^+ H. }9 }1 M; u; II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# [5 u& P- `* e2 fI’m still filled with fear9 H# y1 y0 l, F. b) t, U$ ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
) y2 N$ H6 N$ ?1 M" LI regret not dying7 i3 s& z! v7 x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- i2 v" u) {8 a9 Z9 h- c3 |0 ?
With such a tongue as yours,
) k9 ^& E* G  U3 ^# {& ^Your speech can’t even keep up with it/ I# z+ T/ `2 F  {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 s9 m# S* N; L- n% k" w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 l6 H/ z& {7 ?6 G/ O
  w* k9 K% T3 n5 W( u9 p5 ?9 T<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 D) x2 l9 @8 V1 B9 I% e<P>月光闪亮 </P>
6 H4 z0 \' D4 R! a<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ l, M( x8 M3 G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 O; E9 b$ [$ D# X6 H6 D$ j1 \) [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* d4 ~$ d$ R" }5 q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' x2 A6 ]- `( J3 M% N& j& |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! Q' }( Z6 E& q4 L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 ?( d2 _: D2 l! {% T
<P>The sky is happy down to its soul </P>% `2 C" ?' y- L7 _
<P>天空也陶醉了 </P>, M' N% r: k0 O1 C5 x% ~0 g
<P>With the moon kissing it every night </P>$ }  z: V' R" ], Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 o( K3 A! f- n5 U9 ^9 @( J
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ D$ k1 J0 z9 S; h<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) Z  _) z: o( }  }" u" V0 T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 ?5 E/ ^+ y( }% l4 e; n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># g2 e; U! \- l1 m; ^/ \) f
<P>You needn’t fear anything </P>
. Z( y: C8 j% i! _2 W<P>你无需担心</P>
# ]( M9 O& g8 R& B4 d5 p# M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ r3 N) m4 L3 f' m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ ^4 |1 y& c2 I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! z6 y' U( U9 A8 g' Z! V* u<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 p2 G  b) T1 o' Z! w9 o- Q0 J8 D$ c<P>I really want to know just how much you love me</P>
; z$ F1 c" ^1 O: j4 |4 Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" R  X. ]1 X, R3 L<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 h, D& r( v' b, M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 g! R& [( r6 v8 n0 r9 X+ m" r$ s7 {2 Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 [: ~1 z2 T" X! L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ @0 ?' ^6 ~& Y/ Y1 l' d) T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- b5 T+ @1 ]  K7 G8 L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- o1 ?% [: i# U0 \3 X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 F3 C& V- F- R' U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 T9 r7 e( G; @. e5 j+ e9 h4 C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 |! F8 E0 w5 B$ R5 g; T' V/ [$ W1 T+ F
<P>我好想看穿你心</P>
1 G; c( S% _1 L( c* {/ |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- m4 ^! B0 D0 X) @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 ]! C# i: d5 l% O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: L; K7 Y8 a5 T, V: G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ t3 n4 x/ [& t4 F0 t. |3 ^
<P>I’m still filled with fear </P># i# S4 h- ?. }$ H; v1 W
<P>我仍满心恐惧 </P>  s* _4 E4 B' ^& b; Y/ }; Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 o6 x4 ?6 J8 E7 |$ h' C  w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 i0 r1 p& e9 J6 j! X; s<P>I regret not dying</P>
  j) W! t* ]1 _6 d  U  i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; h& z7 `9 B( J
<P>I only have one tongue </P>- b3 L$ y/ S: s* [. M% i4 I- K/ L" w) w- I
<P>我只有一个舌头</P>
3 M6 Z- L  M, m5 r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ F, Z' j. m( Q* _: R. L7 u% H- n3 P<P>它不是近于100,000 </P>
# i8 s" C- }; f2 ^9 {<P>With such a tongue as yours, </P>
0 h, T% a- q9 m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' Z6 Z: _) Y; j2 a/ J. c" `2 w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- L2 N; J! @$ ?+ v2 o6 k. I<P>你的话语跟不上它</P>
. G9 K( B6 W2 P$ D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  u( H% u7 s- w) @9 D7 K2 `% g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># h( `( `1 |& j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ k3 l2 i' l4 K9 [, |5 W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% `/ N- V7 i( o& C' N8 I6 o$ Z6 |4 ?# t/ i0 A
我请你剖开它 ! Z" h- O' Q- Z
3 ]+ ?& R" Q# @; V# R4 {0 k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 n! G& ~6 ?! t* {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 04:30 , Processed in 0.055112 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表