杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39389|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' j! `( s1 o  Y. T- x& {) K, n
0 k9 w  X# T) u" e( b/ ~3 z5 o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 z2 j/ {+ {2 A% T$ z& l
3 L+ u7 ]$ k; r/ Y
; c# Y* d9 ?+ ~8 S0 W歌词我附在后面。
/ D7 j4 j! l+ i( c0 |6 jThe moonlight is shining brightly,; r$ T% R: P! _1 V) M+ B
Making the sky glitter like gold,
  g$ O4 A0 D$ j7 F7 h, R% Z4 uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" V- w! n2 @4 p3 N  c% u% o, uThe moon is shining brightly in my eyes
" o7 X4 @/ {9 s: ]The sky is happy down to its soul
: b  c8 n# }/ Z( S* h- @With the moon kissing it every night. E1 e! \. `  |9 v
Seeing the sky content with its love  u: b4 E: n, a0 U: ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" F3 r1 i) e' i/ L: K! `0 _* W; y- A
You needn’t fear anything$ z  p; K1 W! l3 k6 o
My love is filled with happiness, loving you steadily
& F& P3 ?+ @% q/ X) K* X& n. kEvery other word you utter is love
, R+ d" H% Q/ L: F4 `2 Q! b9 wI really want to know just how much you love me
8 }4 v: L1 c2 k2 c4 I4 |( pI love you I love you with all my heart: C  Q, [& F+ S2 T5 P. R2 l# S
Nothing can compare to my love
2 m) o+ |( d& ]% C* {7 dCan it even fill up half the sky, P’?
0 b, ?) Z9 I: Y0 o  hThe whole sky couldn’t even reach half my love7 K9 q' G/ r. `+ w
I want so much to see inside your heart0 a( O/ z6 A$ r2 W- n- u  B3 ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! k+ ?$ W- m4 C9 QI’m still filled with fear
4 ?* m' e1 U! ?5 WYour glib answers are like 100 silver tongues
$ T. x" _" @8 Z8 @I regret not dying1 S* B5 m! g  j) e3 H+ W8 N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 R5 y  l+ d( t& m) _# O1 ]
With such a tongue as yours,3 U) k  m+ y/ L! [
Your speech can’t even keep up with it6 K+ m* V$ g6 h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# ~  K" W3 a0 ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ X9 p9 z, o3 R$ @3 p& w: d
  @4 k0 C0 }7 b/ w<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ q9 r: Q1 L1 _4 ^" f6 ?& R
<P>月光闪亮 </P>
+ ~6 z2 K* |/ r1 j0 r$ H+ I<P>Making the sky glitter like gold, </P>% m) J" D* J7 _, u  Y" p$ O, ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. f: W. k* c1 V! d3 R9 }$ v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! O" P+ K* i! e9 h) ^9 P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 `4 _# w( e1 m0 }; ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 J1 q* b; ]( k# E) H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* n" b# b' G# Q  V! `" q<P>The sky is happy down to its soul </P>8 F# c: x1 M7 q" u( n3 W8 {# \% W
<P>天空也陶醉了 </P>' m, l2 E' J1 b+ D
<P>With the moon kissing it every night </P>+ u" y9 g3 X. }- G2 j. w% u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, m" P2 z* i5 S$ f
<P>Seeing the sky content with its love </P>% m8 T6 F0 B5 k) N4 {+ I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 M4 R  {* h0 P& ?9 n  Y, n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 Z. X/ Y' Z6 _; v. m! p3 v4 `. G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 r: \. V/ ]9 \
<P>You needn’t fear anything </P>
$ M3 _; D" g; H<P>你无需担心</P>
% Z1 S  _3 H9 j! Z, S- L6 g! W, {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& q& w' I$ g! c9 s6 X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 s$ y$ d! a  z( {# T<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 l3 D* Y, b. x1 I3 M* R
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 ^9 O3 o8 L- r<P>I really want to know just how much you love me</P>( D. t2 w  B7 P4 C$ D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( ~5 K2 n2 K) _1 f; q% t# H
<P>I love you I love you with all my heart </P>) S" L, T% Q4 P! v* H7 n  \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" x8 y: ]5 G- _$ c  @! [
<P>Nothing can compare to my love</P>
: L9 J+ T- h% L: Y6 Q, o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# ~8 ]$ F* [' {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 M6 P$ A1 x3 Q4 B% g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; \1 K8 e8 i$ M5 P. N1 c1 F  \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 J1 f1 q' c7 x( ~% h5 p<P>整个天空不及我爱的一半</P>! [; \# G' P& s( F6 D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 U3 X6 |0 f6 l- m2 R<P>我好想看穿你心</P>+ ^/ l  H: A, g1 S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 R7 {; P/ K- l. k/ c4 U' e! @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ Q7 B. Z6 ?% v8 S' D* P% k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ b* j( o+ G4 |6 X2 B' k4 |/ [2 P. z( |& T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ M5 w0 j# S; O% o) h
<P>I’m still filled with fear </P>
) m/ C) S7 {; G2 H/ O% C; z<P>我仍满心恐惧 </P>' u( G( K2 {$ J# Z) N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' C2 e7 k( V9 u/ m8 D6 g# f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 W: o! U: k9 i8 ^<P>I regret not dying</P>
7 g6 P9 c! U) G" Z. q; i9 D- `7 o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 T) z  f# P1 E+ _
<P>I only have one tongue </P>( i  `" b6 \6 K# f* O# l! m, ~
<P>我只有一个舌头</P>5 P( u+ ^5 h. C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: R0 S- k. H. e( a2 F<P>它不是近于100,000 </P>  }4 _/ i  f3 U# {9 x6 @2 x5 A; {
<P>With such a tongue as yours, </P>
* z- W  A% b2 j4 t4 \- t+ g! _  W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) C' j6 d: @7 Z3 a' U1 C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- j8 U6 n9 `, {
<P>你的话语跟不上它</P>: K3 Z7 k$ D5 r1 N) b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; f: A( R* D9 T( J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 p0 F6 `$ g; p/ d/ m2 j& e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 B  c8 y1 b; X% n2 k) j3 f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 W5 L! j# ?7 c# W/ @
' ?9 E- @, i$ z% J+ h5 M
我请你剖开它
6 J( `- _; x5 G7 Y7 o1 H. I7 c' |6 ~8 Y9 H9 ?9 m9 X1 l- a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 |) ]6 G" H% r) g$ ~) C# I* I$ k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 11:06 , Processed in 0.050362 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表