杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39068|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 A1 o0 k1 [4 D$ l' t6 `' C

- ?7 z1 j! L1 L1 M+ [8 m- D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  U% R& _  h7 Q; ^) E3 M/ T6 J' e

9 [8 E, O6 ^! e; r8 w: _; i歌词我附在后面。
+ w* N. N& x$ L5 z7 EThe moonlight is shining brightly,
/ C9 H  d. e/ [( E! h) F" }+ jMaking the sky glitter like gold,
. S2 y3 P9 C. p0 UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' p& x5 ]* Y* G/ E* _) y4 }The moon is shining brightly in my eyes- V0 O2 G* I, ]+ y2 I. S
The sky is happy down to its soul
- i+ x8 G2 L; C" gWith the moon kissing it every night
  n0 Z9 H6 y& }  s, ^+ w3 ^Seeing the sky content with its love* @1 q. n- a" O6 ?1 W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 u& Q) c5 {& e4 o) t- C) Q- P& k. vYou needn’t fear anything
5 D/ ]( U! s1 d0 @/ M. @* o- RMy love is filled with happiness, loving you steadily/ y; h4 Z' }# @' A- Z1 g3 ?& N5 o
Every other word you utter is love% p3 A; N' X  Z$ W* R
I really want to know just how much you love me
: R) o" b% d! P' v+ g, PI love you I love you with all my heart
* @: E" a0 ~' E' G. U9 yNothing can compare to my love: D* P2 K  ?2 f: D: U# F/ a
Can it even fill up half the sky, P’?
6 W  D. U  L0 R9 qThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 U) P  ?# z% y& d% N6 V) _I want so much to see inside your heart
, {2 |5 S$ e" \7 {* n6 UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 p" q0 I% f2 j) GI’m still filled with fear
9 V' A8 l) L- A' J& dYour glib answers are like 100 silver tongues
- k9 }# A2 |  x% \& d9 HI regret not dying
0 b8 R& r8 y. f2 oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) r0 w4 b6 V1 ^/ H' g9 M& ~, RWith such a tongue as yours,  B6 C3 g4 U% Y+ P5 [
Your speech can’t even keep up with it2 c& i# j1 K6 j- p8 u4 Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- h0 i- h2 q6 J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ {' G0 {, t. u0 p: I# B  a& p/ t$ R0 B) k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 F! l* O4 ?* A' h<P>月光闪亮 </P>
9 D4 K; J  B! G+ w- n' E9 d! Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>  w' j  m6 x. a+ S9 p" m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ x0 G2 d1 ~# n. J8 t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- a) k- ?" C+ W' S1 r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! D2 M- \1 A  ~/ {; H$ @0 n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 i! W% b5 Q0 z( c$ q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& u0 d4 ^  z9 b( I5 Y( \; I
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 `) V+ l, t0 }<P>天空也陶醉了 </P>
% O) Z8 R: m6 e1 S$ O( W<P>With the moon kissing it every night </P>7 b- B) b$ J4 ?$ ?& }% ~" o0 d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 [" O) I6 o( }6 ^- i
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ C* k! g$ v* I4 q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  k/ @" l. p2 B' w/ ?# U
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ I, d7 |- m$ D/ D" x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" J0 }  Y( y" d: l4 a7 Y2 s3 A<P>You needn’t fear anything </P>1 L) a9 Z5 i7 b+ X* |- B* r
<P>你无需担心</P>
3 Q* U1 B: q* \) @# a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- f! E' J* ~  c) H+ k3 s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- E' k" i8 [# i. y- Y6 P8 I5 S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 h* s. W: Z9 {* t! i<P>你说的每个字都是爱 </P>2 P9 I4 ?+ R$ n
<P>I really want to know just how much you love me</P>; f- @6 V$ P) s- o  v  Z$ |! \" y' f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 F* F9 \0 q# S
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 Q7 A* h. E9 j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 d0 c4 O' n1 w: q* r' ?<P>Nothing can compare to my love</P>8 K1 Y4 z# a, J, G. Q" M+ C% {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ W: ~5 _0 g0 ?, M6 E0 @9 L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  [  K' O6 z  _# U3 W<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- j/ m# F$ y8 T9 o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 i" N" |, q% `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 k* m2 g" G# J4 \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- f( V/ U7 k' v, m2 N! M
<P>我好想看穿你心</P>
$ D) ^. ]  o9 W  ]' G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ {7 N" `( X9 c9 a: o; `9 r) d
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 D$ ?% h) b! _% w* H7 o9 @% X" E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 i" }& E0 m1 v. `) h( x3 r! j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( i. K1 ]0 x. D- N7 C7 F
<P>I’m still filled with fear </P>
% A& i+ v- S4 A8 @- }<P>我仍满心恐惧 </P>
$ r( a1 I# T+ t+ T7 X( }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 R9 l) ~$ b6 V' u% S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 [1 g2 d8 P" U) ]7 F<P>I regret not dying</P>& T! y' [+ U- u( E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 b0 R1 \; H8 B9 S9 `4 e$ M! c* v<P>I only have one tongue </P>
7 l& `  y9 o" n  L<P>我只有一个舌头</P>
- D6 j; a) I  H+ G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 J! r+ ?' ?6 o' @% p7 o$ F6 P<P>它不是近于100,000 </P>
. f8 t: N( z* e. Q8 s! A- u<P>With such a tongue as yours, </P>& l9 O- L0 Q. P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' T$ }5 |* H  n. f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ k8 N/ p5 g: i: v- S8 A<P>你的话语跟不上它</P>/ [3 B# ]* f& X" j6 n+ t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  y0 H, [; F: c3 U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: U* Y+ }1 B9 v: B5 d' z- G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 j8 }4 y1 u$ x! z- g" g$ c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 v2 G" z* N" y5 Y6 [
0 U, @3 C; Y; w) D# {
我请你剖开它   S3 @2 B' c7 E
/ r; X8 g, Y# A( t7 Q7 C+ j$ A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 M; `3 |( v4 r" z% g* W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 22:30 , Processed in 0.053299 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表