杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38887|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- k% H% ~6 p  j8 `: g4 e& F# V" v2 H' S! h/ m- U! L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- C5 u/ O1 y* \. q- D# ^% X' b
5 s+ h6 g8 |, }  [4 b" @, h% _- ~
( i  V6 S  F  ]" c0 n
歌词我附在后面。4 O. {  H6 B5 @' g$ K+ d/ a
The moonlight is shining brightly,
  ^0 M+ f/ J$ gMaking the sky glitter like gold,
& z4 ~) x5 r* BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 i8 a2 h9 b0 p! Q7 \& P7 m
The moon is shining brightly in my eyes
1 E6 V7 a9 c- U' U( SThe sky is happy down to its soul& a) U" {; Z; n* }$ [8 A! F
With the moon kissing it every night& K9 I! s# k) w; e: h
Seeing the sky content with its love
3 {# b* z: C6 F0 d( J- lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ r7 i- g. O  U5 h4 d) h' M8 _4 o
You needn’t fear anything( U8 v; u9 M" N# H
My love is filled with happiness, loving you steadily: r) }$ T) {, N
Every other word you utter is love
1 x  T' _# v1 g+ ?! U' i# ?I really want to know just how much you love me" a  F' I: E7 d$ [* I' Y
I love you I love you with all my heart1 q& w1 U6 H9 _% p5 _
Nothing can compare to my love& `& S7 _# t/ ?7 ?- Q/ C" W4 W$ H
Can it even fill up half the sky, P’?
# K2 \9 ^' i; e2 wThe whole sky couldn’t even reach half my love' g: |+ K) ~% L! S- |
I want so much to see inside your heart
) t' h4 b2 S6 q/ {1 t. }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 L: H' r$ K7 j2 B  }: B- m- w
I’m still filled with fear2 Q# `2 r5 L& }* g# f9 U8 j8 L
Your glib answers are like 100 silver tongues# H3 n& W7 v! z- f
I regret not dying
; s2 J- l6 [3 VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" V! X  P- g9 U1 h! K3 d% u1 XWith such a tongue as yours,  S: M8 u' M" G% I4 ~! g
Your speech can’t even keep up with it
& {* L: a3 ?6 w+ j' ]+ t; J& w& L4 r% iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 k9 ~1 D, u& y  P2 {4 s) h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: l( m% l/ }2 I  T3 T' i& {+ H2 \  D0 u- |" j5 j5 l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 d4 _4 u& ?$ F7 z7 j$ ~3 i6 p
<P>月光闪亮 </P>) Z3 f6 l$ W1 D, k/ @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( w1 ?( \& |) N2 K4 z( g<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# A* G$ {* l: M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 P  A1 U$ x2 Q* h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ b( U" S+ t$ Z6 N/ T1 T; m; C, `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' c$ ?0 d" V; i( \! F/ \, \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; o# R! e1 g3 u& x& O0 l6 [
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 l) t+ c9 X# ^+ j& q* A<P>天空也陶醉了 </P>7 D/ @7 w- o6 z  [. T6 i
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 n2 u8 B* V. X- w4 j2 Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 y- @# S. m- m9 R& v5 @
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ t! f+ N7 t6 g- h
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- \" _$ u. `, V2 G2 w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; |6 w3 t# ^5 U. D3 e+ M" ^5 b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 d. t1 R1 `: \+ Z& O) t. u$ c4 C
<P>You needn’t fear anything </P>
; S$ x$ J5 j2 a, O<P>你无需担心</P>& @) i0 n$ o  V8 z: q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* h- C0 Q. [/ l$ v5 }- X1 Q+ N* _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" s- w0 L6 _+ q& t8 g4 A( h  z) H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 U" ]0 c  u, A. E" n" p& T; B
<P>你说的每个字都是爱 </P>. F3 A) }4 e. K4 w& i; ^3 F
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 F1 y7 Z4 J& i9 j% I6 ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 O) y( P  m8 L$ e( E& R4 S
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 D* E7 g5 a( a3 I3 C/ e, W8 `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" t6 m, U3 s& y4 N* q<P>Nothing can compare to my love</P>4 |9 W. O! M# X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, R( O7 ?" F! R2 w. v+ i( x9 M. ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 L6 Z- z- {4 c7 ]5 n. R( l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* l5 r4 N: M6 H, Y! U1 j; e7 y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 i: j) N9 a6 M! j/ l4 n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 u7 A0 r% }8 N5 H' S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ s. q% f) k7 p* p3 i5 W<P>我好想看穿你心</P>+ S* g7 o6 S. F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# ]+ y( ?! S4 H* N, l+ G) m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ i! y5 @) h, Q. J- i. G( \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 S$ n( v# ~' T5 C  u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- ~' w0 L5 T) V* ^7 D# B) T<P>I’m still filled with fear </P>
$ O# T+ V$ K  N, b3 z<P>我仍满心恐惧 </P>' h  G; c* b$ _( O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- w9 B! y9 A2 `6 @- a2 Q& `2 L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! Y+ C# C. v5 W0 E* |+ ?' {<P>I regret not dying</P>1 B1 z1 S5 l4 Y4 T' L3 J, d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( e( u; C8 H- S
<P>I only have one tongue </P>  W) |% B1 B& i  ~/ H+ N& |
<P>我只有一个舌头</P>
/ `- q  q$ N; U' Q* s$ Y6 D* J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 k* j  P# z" [( I: w1 N2 n<P>它不是近于100,000 </P>
/ O; n" j) D7 |7 h" P<P>With such a tongue as yours, </P>* @2 b) O# R2 R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& ~4 L- h' u" _4 K; |) _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 Z' {7 E  J# D5 w, `0 G
<P>你的话语跟不上它</P>) L3 f2 G- h5 {# ^6 T2 Q' ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) R, T+ O2 ?" E+ G9 H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 }* C2 y' m; n0 F  i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 Q  Q$ R. c7 a0 a& A  ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ t& E/ ~0 Z8 K- r: ]. r3 o3 b) k( N
我请你剖开它 ( B/ @5 b* Q" k0 y
5 A3 v  c8 @) U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( W# _$ B  R# h6 y* F  Q# O" N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 05:44 , Processed in 0.045137 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表