杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38567|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ S+ h3 G! b# c( a. T3 X! b8 P
/ X' F6 c# Q1 V6 `5 u" t3 B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ G2 `8 H3 T: y3 ]

, f  c( _; o5 c3 a
+ C. e0 _7 _! v* l1 M5 m, M9 K歌词我附在后面。
  @' ?) [; }+ Q' o; @The moonlight is shining brightly,
7 \  ^- L+ t/ p+ I# W( nMaking the sky glitter like gold,
0 }2 }% C6 F4 z, _When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 u8 l* n8 k" H7 Z& BThe moon is shining brightly in my eyes' E( s1 D5 k7 U$ ]* Y& A
The sky is happy down to its soul
) q  s$ N$ S! O/ CWith the moon kissing it every night2 }( V8 \6 i! Z8 E' s9 m
Seeing the sky content with its love) b. r1 ~# ^, ?. n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' x, ]5 _- L: A, N2 @& pYou needn’t fear anything
9 d/ K. U" I6 y8 F3 k. h$ @My love is filled with happiness, loving you steadily  M& S# Y; R, n( O& |
Every other word you utter is love
! o, s* [7 u2 t5 [) O4 bI really want to know just how much you love me6 P: l2 q3 U, _# h1 R0 \. c
I love you I love you with all my heart$ S; `1 |  B/ {6 ?5 X
Nothing can compare to my love
, f+ s* V7 S  n" r$ ?0 z$ g& TCan it even fill up half the sky, P’?; `- D3 E8 X  x1 R5 p% Z# l
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 w- w) N# k- jI want so much to see inside your heart, _% {$ ~% g) E& V4 ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 V9 _5 t) q! C, w% |
I’m still filled with fear2 n3 `, A5 p& T; R* D0 l* J
Your glib answers are like 100 silver tongues7 |& Z3 s" k) C
I regret not dying0 X* [/ c" S6 O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! p) f: ?! Z# s9 q2 B( \/ V
With such a tongue as yours," B: @  e$ M$ s$ W/ l5 g
Your speech can’t even keep up with it. }+ v9 D7 l, q) d2 D# P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! d; i7 z- p1 k$ G5 sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) }9 {7 \- w. v$ ?7 g; R# p" v7 n5 n. B" Q/ c9 O2 o0 ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& ]3 Z$ \2 X- j& @) l% y" G( @
<P>月光闪亮 </P>
( ^+ _9 P9 a. `9 Q8 w0 ^8 q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 S6 _$ z: A. r  Y& h2 L% Q; n<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ I6 y. ^+ S( B4 a1 E5 A  d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) W5 W; D% h' s6 z' ~6 J+ y6 G, s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ M+ B- X2 W$ K/ ^0 _/ |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 F7 E: f( ^8 w$ L( W. z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 W5 _/ a: o% e6 o<P>The sky is happy down to its soul </P>
! K" z( B7 ?# u4 N' r' U<P>天空也陶醉了 </P>
. _2 i0 ^# w+ U& }4 L7 m& _2 y2 t& [<P>With the moon kissing it every night </P>
8 [+ M; x  y- S6 M/ R- x4 e) B% t<P>月亮每晚亲吻它 </P>, N1 R' I3 T- r. g  u2 c) J, T
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% G3 J# e! P  c; ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 N% ?3 V$ [9 h  v/ v* C8 K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ ]* n! |6 {8 u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># u4 L% x4 I& h) u' }9 f
<P>You needn’t fear anything </P>0 \3 g$ K8 T  Z/ g6 Y
<P>你无需担心</P>7 ~2 T: v5 U9 J5 [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 Q0 r4 X; P: f% e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( o$ y! E* A! P0 U( w% U( E  X
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- T/ l8 b( [! ]/ _<P>你说的每个字都是爱 </P>5 X/ N( V8 ]( g% N6 Y2 w' ?5 K
<P>I really want to know just how much you love me</P>% w# u' ]- Z/ U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 z% n% I" n9 m5 r
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; e) F$ G( Y3 Q( r/ |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 L6 s2 `7 ]* J" X: O9 Y/ `<P>Nothing can compare to my love</P>" L5 D8 W* p6 e: M6 V  N6 e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  U3 }, ]2 Y1 y" ^: e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 N% X% m4 G2 v+ N5 h3 R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 `9 G* w5 z& R9 f0 G6 r! [6 e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) C6 O* ~3 f4 j' Z$ K<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' @! I4 P2 q. d! f3 l2 \8 i/ T& ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 t& ^: a& \4 d( O<P>我好想看穿你心</P>$ B+ ^) {! O! {2 H' M* t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- o& Z2 |- g* N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& A6 m2 x' n7 s; x- b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 J1 a% k0 o4 H# l1 p) Q) Z; }- G) C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ `& H7 [9 [) ^8 p( `<P>I’m still filled with fear </P>
* @3 s; p6 p) G6 E<P>我仍满心恐惧 </P>! o6 L5 C! s/ G2 `" ~: ~' {: p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% b# a( P, J8 r, ^: u& v7 t) ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- k9 C4 z" ~1 n# ~1 H6 X" q
<P>I regret not dying</P>
1 C7 o( k9 j( z& d  \% ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: R+ E  F8 Q& L7 j. I
<P>I only have one tongue </P>6 N  _: b" v8 M# t& Q
<P>我只有一个舌头</P>
3 H) C6 U4 M; t2 h4 N: L/ Y0 Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% `1 V1 q7 m% [# g* e& ^
<P>它不是近于100,000 </P>
, z" U7 `$ d, a$ |+ j9 @2 T<P>With such a tongue as yours, </P>' t+ z6 S! I! X5 x9 b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& ?, b, S8 ]0 ^1 U2 A- t& {# r9 ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 H7 w0 `$ }% e( e  G
<P>你的话语跟不上它</P>
7 l1 r) O, r9 |) [# z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, }' J- T! X. h! ^% t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* M1 P+ c7 G" a2 @' [8 Q% |7 Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) {. k1 E! l( b. G# u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - \" [; e2 u6 q# J
. Q4 r( T, j, \4 G; H  H0 I
我请你剖开它 / [  B6 u( S9 w. `  X0 C

+ |, c' b$ ?7 `+ G1 A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 p/ M3 t4 Y  E6 X5 ^/ \7 [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-29 18:50 , Processed in 0.053056 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表