杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39506|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- |3 c/ P7 U2 n6 ^
3 @( [+ w- ]8 o* d+ I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! \$ s( M; u4 |8 \9 R/ r) w5 i8 u3 Z9 ]8 i1 J; h& P$ u

2 k$ \( I% E9 g- m歌词我附在后面。
7 m$ f! v7 Q9 I! a$ v! O: R3 R4 KThe moonlight is shining brightly,
% l$ T' B. @) y. d) q9 YMaking the sky glitter like gold,8 D, y+ {& X) o8 w% p
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 a* L+ D3 f" G$ v8 F' i
The moon is shining brightly in my eyes8 B. p6 [: b, x, ]  ~
The sky is happy down to its soul5 P* _" _& `( j) K3 s8 t
With the moon kissing it every night. C* g  w& c4 X2 x
Seeing the sky content with its love
3 d% g" ?5 V' {' K% C8 e  Y% x3 xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( S1 u  Y$ M$ @/ q& @9 uYou needn’t fear anything
9 v) {' i6 R0 ~% g0 xMy love is filled with happiness, loving you steadily% y0 ~. |! r1 C% b6 R
Every other word you utter is love
( q4 d1 O1 h" u( sI really want to know just how much you love me
. ]9 _# l+ a+ T& L6 kI love you I love you with all my heart
/ Y& D/ [: }$ K; ZNothing can compare to my love
' t: T3 V$ q& X$ RCan it even fill up half the sky, P’?
& Z! S0 K/ I; j4 tThe whole sky couldn’t even reach half my love  _/ f3 X  G* ?( B1 E2 @2 j' Z( _+ H
I want so much to see inside your heart3 j% f* @  U: i, d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ h: E  A7 C6 M6 Q# @% P% s
I’m still filled with fear7 Z3 \; Y- [: r" n) w& t
Your glib answers are like 100 silver tongues
. |! G- T+ ?/ R2 j! I; \1 D9 SI regret not dying
, X0 Q( n" l6 C# [& XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" ^$ v$ I8 h3 `. w6 i! ]
With such a tongue as yours,
; q2 c: e( w! V4 ?; JYour speech can’t even keep up with it
) T! m8 Y/ _, K: i3 dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 L- Q3 J# A0 P* b. x5 ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& O" u4 B. e" v. [4 D& e* X7 Z5 }! o' z9 _, k6 w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& r: z/ S1 W3 [# I$ I<P>月光闪亮 </P>2 a9 |1 O+ c# }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 U7 C4 w$ L- c/ M<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ x: H/ v0 H+ Y5 \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 W. f/ N$ @% e5 A# x9 y" `2 L. W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  B; y# d+ ]2 H( r* e2 K6 l8 x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ w4 @) U* [! }! [# P9 q- C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ \$ Y* _2 i: o8 g1 c/ I- D<P>The sky is happy down to its soul </P>+ K  F0 t6 [8 G# \" A' [) g5 L
<P>天空也陶醉了 </P>( ^# c/ w/ y  u' t6 h- U
<P>With the moon kissing it every night </P>
. p! k5 H' F" f9 T5 b<P>月亮每晚亲吻它 </P># X+ L2 ?& R! Z* W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 ~$ j) Q" P& O" q$ a! }5 W<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 j4 V; e$ @- Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 w- p5 o% s' w% Q* S3 m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: q" H) v) I+ j<P>You needn’t fear anything </P>7 ^, g* W3 V% [1 s# V+ ~
<P>你无需担心</P>
0 H2 K: g0 n; d, u8 e8 C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- [9 k4 o  w( D9 h7 ^6 ~+ D2 m% z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 x/ l9 a) k+ I. u" Q' M7 s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ m* L+ l7 h+ h& e8 {+ a( p
<P>你说的每个字都是爱 </P>  t. B  ?" N9 t; n+ I7 R. L8 v
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* e7 j$ X, F3 B) E1 u. y0 _" {" ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 O  W  t3 l! |/ `
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 v4 l) W+ a( y3 g; C: @, q7 u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 c, _3 u0 _# K$ D" ~0 M
<P>Nothing can compare to my love</P>% ]; d" s7 m# W9 O$ a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, B, ^( r. x' d# n$ v6 M# L2 e. v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 g8 @4 L$ N2 M* `& U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" ?+ g8 |5 e& Q3 T! O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 D- x: Q4 W7 `7 @<P>整个天空不及我爱的一半</P>) L+ ]- w$ u+ O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 n( h! y6 ~! F0 h6 M8 Z* `<P>我好想看穿你心</P>6 q2 L0 K6 e) @7 X* Y: w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; o2 [2 L0 J0 o) ?% e* r  K3 n4 _" w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 P) I) F1 ?$ ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 t5 a. V9 s! K, a) m$ x) W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ I8 W) U+ W+ {/ }! k& o- n
<P>I’m still filled with fear </P>) B- {& W6 b* {  ^; ?5 \8 O( t- N
<P>我仍满心恐惧 </P>- o0 c" T4 y4 M- ?7 h* q. {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! q# y+ Z0 s& ]* ?" g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- H& ~/ N* t" X7 _2 Q5 [5 u. O) S<P>I regret not dying</P>
1 W5 M( Z' X/ Y1 S! I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! s1 U" Y) l$ ]) o) Y+ ]% g' _
<P>I only have one tongue </P>
! Q& i' t: R% z* U' G<P>我只有一个舌头</P>3 Y2 N7 E/ `. V! D6 P: e" g: b
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: }" t9 [) \7 p7 x1 _8 ^% n1 `
<P>它不是近于100,000 </P>* _3 Z: T6 h' T4 `( e9 {
<P>With such a tongue as yours, </P>( w" Y. c  A; x2 ?' R5 P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* ]- X, g9 O- _% n/ Q3 M" [, K1 [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: W. v& s3 ?& L# z) Y0 n
<P>你的话语跟不上它</P>% E$ \8 E( u" h" k5 z% N# R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% b, Q0 [& T' r3 O4 n. E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, [! i7 o6 q9 L8 O5 s0 k3 M6 v3 n4 k- o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- A9 T4 m, s5 w  t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 g- D6 Y+ E2 _8 t, P. j; Z

6 W/ |3 N6 G1 Y我请你剖开它
6 |8 ~  H' u& Y$ s) L) {0 r. v) H) P$ Y/ M! k* I% w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 _1 J. j" h7 s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 16:07 , Processed in 0.070038 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表