杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38979|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  m$ x  Q8 B/ [% a2 A/ F' L: x6 V$ ~- z( d1 A. P6 B4 X9 ]2 @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; p4 W7 @" ?2 d' @$ Y0 M% R* P
8 Z( V$ [% v7 q) p* Q6 q
6 O; T( ]6 V; D: w' J歌词我附在后面。/ o% r. N$ i9 o9 X4 w* |
The moonlight is shining brightly,, ~* j/ @" r  U3 H% Q
Making the sky glitter like gold,2 V% M- ~( e- W
When I gaze at it, my heart fills with happiness( ]- B8 x# N+ @0 q/ x8 k" s
The moon is shining brightly in my eyes0 G# ?6 `" C3 p: h
The sky is happy down to its soul
# a& ~; j) X/ J6 a& e9 mWith the moon kissing it every night
& b1 g+ e# M4 X/ ?( ^4 a' G( LSeeing the sky content with its love& h$ j/ n7 g% ~% w+ _* u4 {. S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ M& g; O/ a* A, S4 p
You needn’t fear anything
* _, H  d, B1 U, Y: |# WMy love is filled with happiness, loving you steadily9 E3 a' d- h# ]" J2 Q* r
Every other word you utter is love' t8 z; Q, O( K% w
I really want to know just how much you love me$ l  y0 q: J* f+ C2 L$ O
I love you I love you with all my heart
) t& }8 h5 q" {7 h/ wNothing can compare to my love
! `+ k7 T9 X" l  ~7 ?$ l$ HCan it even fill up half the sky, P’?
9 k) S2 u1 v+ Q. n2 j* I$ FThe whole sky couldn’t even reach half my love: Y: e* c2 ]7 S4 L8 c7 S
I want so much to see inside your heart
0 E$ l! b$ o8 _  e( KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 g" T$ @6 k8 _8 W- o& X4 I
I’m still filled with fear
7 h( ~2 C% Y8 d* U% d8 ]2 LYour glib answers are like 100 silver tongues+ l  V4 e5 p+ D0 G* I4 K1 K3 c8 o
I regret not dying
3 H: T9 \% x3 KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, l3 ^( u" Q9 ?9 @0 u4 O6 n% nWith such a tongue as yours,& s! j: w+ f' e+ S
Your speech can’t even keep up with it
+ A" g8 W! o: h& B) OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ N# O. O/ D# ]6 M3 l/ x; BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 J5 x# M6 ?9 ^/ T6 K8 k/ g3 r  Q4 s* \+ G' X; N1 c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 j' t% F5 c% }: l; j6 q
<P>月光闪亮 </P>
! u* J$ J# p# s7 ~2 I/ X7 h<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 b$ C. K  q; ^1 V0 ~9 F7 e* {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# B' M5 D" Z+ X5 W5 ~9 z1 g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; D. Y3 o7 d, d& l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ \" P3 ]6 G: e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* L- B* Y& w5 ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 @8 M# A$ @. O
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, h, \9 n0 A" A' K# o<P>天空也陶醉了 </P>
' C# Y6 U- T; X+ K6 Y<P>With the moon kissing it every night </P>
& n7 m  E8 Z6 T0 b2 r<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ V8 S6 z6 x8 \: l: X  X
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- C& T' ?+ ^; a/ @1 h# b6 i<P>看着天空满足于它的爱情</P>! X/ i# O' @$ u# ^- s( |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* M) W' P2 n: ~7 a$ A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- d( e& ^/ Q& R5 Y1 w& E# ?<P>You needn’t fear anything </P>& q0 G% L* A+ Z% k+ m
<P>你无需担心</P>
% M8 _3 h  [) f: [0 \' T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( l+ `& l! d$ N9 f1 \5 R* @# c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 `) K0 C  l9 }$ D! w/ _8 H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; ?6 t% h! n* e& J" d9 x<P>你说的每个字都是爱 </P>/ K* Q6 S* V5 T" t* l/ p& a9 ?. O5 y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 U& l8 O6 c$ a- @2 [# D) p<P>我想知道你爱我有多深 </P>, d/ h2 d2 [0 b9 e9 _* z" p
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  V6 \$ ]1 a' p9 @! E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  i3 `0 F& y5 @. K
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 H! l7 l' t: N/ |0 I! X, Y4 P. Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: B! R$ T' [% H' z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 e8 P0 }6 L  x  r+ t! Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# ]( O4 E" j# }% ~" E- y: g<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ J% [2 j) u- ~' i$ _<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) ~" M+ |1 u  D' J! [  K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 j; X9 X3 w5 P
<P>我好想看穿你心</P>
& e! {2 A0 M" i' h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 ^/ }8 f' q; D4 ^; H" R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, t* O. f6 a+ [% K# \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 P+ o4 E4 d& v( H( _) [$ C. @  u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 |+ U' j- m$ ?$ n& E8 E<P>I’m still filled with fear </P>
+ K& D$ d) R% U' V+ T6 D<P>我仍满心恐惧 </P>
1 E& D2 {; n6 q+ ?0 f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. e4 N& n0 _( d! Z1 c  \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, O- Q$ y+ F7 s$ p2 b/ @<P>I regret not dying</P>
( K; Q) X' \' H# w4 t* C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; H3 n* H& j  A0 w9 U& _8 B: u<P>I only have one tongue </P>- e- p) x% k1 T8 W9 {) E2 r, ]( [
<P>我只有一个舌头</P>
% j6 V6 |6 U: I9 Z; I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 V' T0 x% k+ c2 w$ W% }2 b
<P>它不是近于100,000 </P>/ z0 O8 H. \3 p9 n" N; o
<P>With such a tongue as yours, </P>
, A! Z$ ?) s5 {" n' L" _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! O# N+ }1 O& T$ ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) Q  Y) |/ Q% E0 l" }& a* N<P>你的话语跟不上它</P>
" B2 v- F6 i4 `* U$ O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ j% g" f. R( v- X0 v" s' H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 Y9 e, ]$ X/ W6 S& Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 x; I8 m5 b0 C  h* f0 E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 m9 w$ Q$ b! P

/ n: O% \( K. L" }% Y% q. A我请你剖开它
$ R) I* h7 ?9 T' t+ R+ H* {  i% M- P- ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) ]1 K! }. [5 w2 z- h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 11:13 , Processed in 0.054252 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表