杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39242|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  \6 A5 k) a# X. ]; |* y
8 H9 k/ l4 Y4 S$ I9 @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; E  w2 O& d6 m# p% b" o

2 R+ y. I4 P* f0 `  ~, j/ [* A! S$ ]
* L/ [8 M  k. [( Q3 e  r6 r歌词我附在后面。% {, T6 @5 G* _0 J' L5 |
The moonlight is shining brightly,9 u* J$ v4 T) j
Making the sky glitter like gold,
: h, ?1 k) @8 CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; U, Y5 @+ v# WThe moon is shining brightly in my eyes1 d# Z* F, P" K. ^0 F, i( c" Q
The sky is happy down to its soul. j  J+ D( P+ b- H$ A+ {8 G
With the moon kissing it every night6 T2 j; K! G+ w7 ?5 H7 H& l
Seeing the sky content with its love  m7 w+ L! P7 H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" f; ^  N' N% f6 A3 t1 [: _
You needn’t fear anything
, j) u1 O* Z, N; [: g/ ?My love is filled with happiness, loving you steadily
# ]# r, }9 t( H- GEvery other word you utter is love
! J6 k6 }, y  e/ ZI really want to know just how much you love me7 E& D) c* U4 F
I love you I love you with all my heart1 t4 A3 n) U- P: B
Nothing can compare to my love
8 O- u7 E6 r+ Z6 D) w5 t- lCan it even fill up half the sky, P’?
& z2 l. }3 ]. RThe whole sky couldn’t even reach half my love; q/ E7 ]' L# m9 Z! |& {
I want so much to see inside your heart
# V" G2 A2 r  l' U) oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- u3 T' z7 X; W8 b. J' U. K$ ~- l
I’m still filled with fear; D2 O6 g5 m& V3 e) [
Your glib answers are like 100 silver tongues
: ?9 x8 I+ U6 G4 ~I regret not dying! e- h5 S2 |) _# Y) y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 d( b: q7 h: l5 Q6 P& p. DWith such a tongue as yours,
4 x$ E6 V) g7 GYour speech can’t even keep up with it) u5 m1 z8 L/ A4 M, C- ^% r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( b/ S  l; H) W* |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . ~) ^3 M( t  @- K% o; N) [% _
2 G2 ^/ K9 O5 j0 ^5 x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 f7 \: x' U6 K5 I/ G& x<P>月光闪亮 </P>$ a) {' S) ?' x- K) a1 n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: t0 f8 M& w/ g5 v<P>使天空如金子般闪耀 </P>. |' a$ W6 a. C: t0 }3 M% _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" K2 I! t4 d: ~* f5 e* c4 R% T9 `7 y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, J7 r! g# K5 S2 a  o& X" M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* p5 r+ T. }8 n5 o, h1 S; X1 C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: z  D- \# `! L) \& g6 w
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* E* J0 O8 W- T. t9 H<P>天空也陶醉了 </P>' e" s/ y) f5 k% [! y; ]$ y
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 |. f8 `; h, K2 L' W<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 j% W0 {# r9 l' T
<P>Seeing the sky content with its love </P>% M8 T: ~+ ^& \6 P  M0 Q( j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  z% O9 R4 Z: o9 |3 {3 A* d: y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 D& j! C& d: p$ w& g! |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% @  ^4 ]7 X+ |/ q. X( G" v<P>You needn’t fear anything </P>* M; R% Y) U, Q, a
<P>你无需担心</P>
9 [) I4 P* W+ }! F* D* j5 G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 i1 e: D* o) W5 ?1 u& U4 |( s6 O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* f9 g. k/ N. O5 h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% i: Z! E- U- V& X5 ]  k9 t<P>你说的每个字都是爱 </P>7 y9 Y" W' i* |& _: P! _# O
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 e' j1 V4 X" v( l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 @! n  g5 D5 q% o4 H
<P>I love you I love you with all my heart </P>, a: ~; g, x6 j2 b4 v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 O' \# Z" g) W& {2 ?0 o9 S/ l1 H<P>Nothing can compare to my love</P>
2 z6 T! S/ ~! E- ], I% Y+ {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! m8 n9 Y+ w2 P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 K9 T8 [9 n+ w; e4 Y2 C! C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  K- K' K) q! ?$ `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ S; `% ^/ U4 n# v; o- o# U<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* W: V( M) J  [0 e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 D5 j8 r9 {& b- S' n) a  Y<P>我好想看穿你心</P>
6 K, }. J% g! {  d6 \  P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 e0 b0 a1 D  I& Y: V! m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 O8 j: n7 X. {# k0 Z+ G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 q. D; n. j/ r2 u7 u2 _; @$ @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 [! Q) M; S6 R2 t
<P>I’m still filled with fear </P>
% _9 d" U- I9 o0 C" l. T<P>我仍满心恐惧 </P>
3 q2 }& {! t4 V# X6 s* W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 X" M( r7 s$ D) G! J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 I8 G- {) Q" M2 g6 _. d
<P>I regret not dying</P>
1 P$ I9 c, K! [% r0 b) `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 K5 c7 ?( X/ K8 h<P>I only have one tongue </P>8 d$ t# A0 i: a$ u& s
<P>我只有一个舌头</P>
% p" ~# u4 Z0 \' h% g" v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; I# C$ B' p9 y$ y8 l<P>它不是近于100,000 </P>
# l$ `! Q) w7 }8 u3 p, n7 ^<P>With such a tongue as yours, </P>+ k) |- O% m/ {) k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  U7 u% ~  X9 s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 j- o( {# F3 [7 J/ s
<P>你的话语跟不上它</P>( r" I5 O& i2 A, S; x" O+ i/ U8 N: A
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 s/ b" m% }: f! E; Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 M+ @) \; l2 S! j* Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' z% C6 @" |- B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   I: F$ h; {+ i" ?4 l/ A
. X( R6 u, Z/ ]7 G$ b
我请你剖开它 4 H6 L2 A& ^4 l7 y+ L
6 A% X5 x  e. H* T$ r6 S( W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  q$ O; u/ s% Q; ^
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 05:39 , Processed in 0.050250 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表