杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39490|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" e* ?: I+ }& a: {, G. |' N! Q$ Z8 d
6 j  d+ \- M. d7 d& p# _/ g6 {1 ?# K* H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" O) V& O5 T  g$ I8 E: _

% |/ g+ p. ^0 T; t- e  N1 A: q2 f+ D
歌词我附在后面。
6 T* u5 f+ k5 |: t( V' C0 \' dThe moonlight is shining brightly,
$ K1 x' r8 Q' gMaking the sky glitter like gold,
9 A# Y% R; C8 }; N7 XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* w3 j$ |& h: B+ Z8 F; C7 w  N$ {% O
The moon is shining brightly in my eyes1 i2 H9 v2 W4 q2 _
The sky is happy down to its soul. \! S/ O& Q; T2 d4 N
With the moon kissing it every night; W" ?( m$ z1 B& V7 d% u$ f2 v. I
Seeing the sky content with its love
% b3 X' D* ^$ }+ H' {0 hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( ]! Q% V6 k' h8 D+ m3 Z
You needn’t fear anything
' n0 N8 e1 N7 L% s8 n& AMy love is filled with happiness, loving you steadily0 W; Z9 z1 o3 f/ g' N) {3 I. c
Every other word you utter is love
7 X) r, j  v8 N! W: cI really want to know just how much you love me4 B+ ?) a+ Z" f  \- z: D9 }
I love you I love you with all my heart
- y- y) v, F- b8 q  {Nothing can compare to my love
* p" G3 x; q* m) R+ B! e0 eCan it even fill up half the sky, P’?
: e# u$ H  D4 _% ?& \0 {The whole sky couldn’t even reach half my love% T9 q( l8 [( I% I
I want so much to see inside your heart6 s9 T* E) X- j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, ?' S+ T; q- o  z- NI’m still filled with fear
3 ]# N  R. I, S: G8 A+ k6 }$ bYour glib answers are like 100 silver tongues7 I+ V8 _2 V1 }/ w( K
I regret not dying# S: T9 q1 @3 n( K  `9 M2 d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! E! J, _; r; Q0 l
With such a tongue as yours,- R/ a" U$ m' F
Your speech can’t even keep up with it* o5 L3 `( ~: G  a: q* `5 f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ \' Q" L7 G3 K% ], W) A+ F2 aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, f7 c" ~2 g. n+ l* m
, I0 d' h, K" E! g<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 F' z$ A# V, B, O$ _' p
<P>月光闪亮 </P>
* H  _, |* j6 \! f: Z# r<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 x- F3 v0 B' G/ s, I6 a<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ Q1 h; a+ e! o$ Q5 s0 l  C' J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ L# a, H, {8 M5 \( V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 t  l( Z8 R" X6 C0 B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 R/ h, U( E9 r/ R6 u2 r, m! B! i4 v+ J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ b$ ]6 p5 S# D9 L6 A2 M! M
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( M' B& h8 U% [8 j<P>天空也陶醉了 </P>
# \: u; |  G" G4 a7 }<P>With the moon kissing it every night </P>. T, u0 T6 s/ |/ d; ]  c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 V/ ?. G& F' o% p8 V<P>Seeing the sky content with its love </P>& P$ B: u: m0 j% [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 R8 _% t) Q/ T7 [1 g5 x% i1 S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- v2 `# G) H) b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# v& K7 Y8 i% @" ]<P>You needn’t fear anything </P>
- o. w& {5 {" }2 K2 T1 `<P>你无需担心</P>
) W: F, Y+ E  `5 ?, o1 t/ F- d8 ?! n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 w+ x8 k& s! x: K( @' F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 K5 [5 H1 K/ O; X! c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># x1 b/ S8 m& B
<P>你说的每个字都是爱 </P>! p' O3 I, ~9 d! x2 W* s# Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# `4 i- Q- w, E1 g2 E+ Z! `6 k7 j' h<P>我想知道你爱我有多深 </P>: B# i) d  V, f# X. d
<P>I love you I love you with all my heart </P>) z1 e. c( F0 {) m$ H5 F. ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: C" C" o+ N$ z) ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
* u$ T& ^! n  i, ]! m* v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) _& x4 i; A4 {% q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 J7 Q+ |! b* r$ S2 i" \. I# y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ U. Q% ?! S* f$ o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, a) W  K3 b, e<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 T) O" Y; a3 o+ D5 X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ x/ t& ?: H- w: q. j$ N5 @& k
<P>我好想看穿你心</P>
" H. F5 o6 |4 e6 f& w# i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ I7 Z7 L* [: M7 E4 C1 V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  Z6 @0 `4 H3 \0 T% c2 L: x<P>To prove my love, I’m willing to die</P># M! p; l& T" k. y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. @/ v* c% N2 G2 g9 _$ i<P>I’m still filled with fear </P>* j- h  Q) }, a# O( l# B& r
<P>我仍满心恐惧 </P>6 r( x( R; l2 Q2 M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! l0 w. g$ v1 D" C6 [# t& p6 D3 S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) z9 T, p3 _# [<P>I regret not dying</P>
( J2 N& x1 x) x; t- k2 ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" o; o# v. O) ^3 I/ I<P>I only have one tongue </P>9 U9 \2 s2 m4 R6 `, z) C7 ?
<P>我只有一个舌头</P>
/ z, k, j! S0 X# R& ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' I; ~7 f/ f$ w- Q<P>它不是近于100,000 </P>
3 W! g, E5 d0 A9 O<P>With such a tongue as yours, </P>
% I/ K9 V; Z2 c) g: b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. t, X- G, H; ?, I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  E- S6 {; s* y# k
<P>你的话语跟不上它</P>, o( p- H0 J2 R' P) O2 _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 ]+ e8 G" q: L8 _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 v9 ~2 f# g* S1 `$ g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 a! T. C4 Z4 ]+ {$ t4 T" S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " r1 I3 g% F8 l# k
6 m+ G* g0 ?" e: T
我请你剖开它
+ q8 U; P' y1 Z5 M' E+ A7 b- r6 ?7 I2 O0 p3 v- |7 G. r/ i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 Z( A7 v9 G$ R" ~: A% ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 09:05 , Processed in 0.056472 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表