杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38822|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! `6 U( K2 w- G) ?  T: p, W  t6 A- e$ \& [, g$ c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  ~8 ]# M& M  ~3 i' @. Y! m, J: K( x* S& k
- x0 N. ]$ ^! w. u0 m) w- W+ X
歌词我附在后面。2 y: d/ G6 F9 k7 {
The moonlight is shining brightly,
  h, w$ h1 U- I: K; EMaking the sky glitter like gold,
: g8 O4 N* @% h+ y: JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. y+ i& y! P( I
The moon is shining brightly in my eyes5 C3 }: `0 Q& A+ a- h. k4 m% Y
The sky is happy down to its soul
( s9 d9 Y  C7 GWith the moon kissing it every night
" b6 |2 S' I- t2 b8 ?( oSeeing the sky content with its love; ~: I, {" v$ M! @1 L; S1 d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 E: L6 c4 o! e: j$ N
You needn’t fear anything
+ n1 f  g5 n8 s( FMy love is filled with happiness, loving you steadily
! l& [  K1 s) hEvery other word you utter is love
6 {/ k7 s0 P# A1 w7 E; iI really want to know just how much you love me
3 V* p% T+ H, n3 ^3 VI love you I love you with all my heart" ]. d( V/ R: a# Q8 u) Z3 `4 z
Nothing can compare to my love
3 U4 q1 t5 K# SCan it even fill up half the sky, P’?* ?/ ?0 E' O  M$ |# t/ \4 Z0 i" w
The whole sky couldn’t even reach half my love* Q1 a" H3 x% P$ H5 ~$ v8 X! P
I want so much to see inside your heart
! ]/ D% V8 n9 \5 R' HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. |2 t3 V5 c: @
I’m still filled with fear
& D/ N' j0 X* a2 MYour glib answers are like 100 silver tongues$ X) B& \+ W8 A8 W; U: A- S2 S
I regret not dying
* Q1 o1 i" G) O# ~7 Q' W3 t8 J: GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 i$ b- H3 g; `9 L5 _# {& @
With such a tongue as yours,
; {; G! u. C& [& i! l  vYour speech can’t even keep up with it% _( p7 a* v, v1 b& @$ ~8 x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 d/ O9 @+ X, i! T/ A3 E; b/ G2 \0 qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - n" Q5 X  k: `1 o

% I" P3 u: P0 c) U) s<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 ]1 T% _& }* X0 y
<P>月光闪亮 </P>3 z) `) m! j9 A$ }* e6 D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ ]6 `6 O5 l, `<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 R" Y# M5 A$ s3 ]# T3 s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* l) L3 d! V* T% ^6 t6 F; F" ?6 G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 \8 H: }' J6 i* W# i- B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 @$ D! T, [2 W1 D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; W4 ^% }; }. y, ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ U. b# d+ u& h* `( d1 c: A% w
<P>天空也陶醉了 </P>
# \& n) s8 H6 i; q+ k, O% H$ Q! k5 d* I<P>With the moon kissing it every night </P>* d& E/ O* Z8 s. A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ e) Z2 N$ L( h7 A3 H- c1 L<P>Seeing the sky content with its love </P>
: V+ s5 F* {# f7 J4 |* H- h6 M<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ @1 U( m" q- \, Y- Z7 Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; b5 S/ ~3 u" v9 ?, i5 a4 y& u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- W( A% }0 ^, l, W<P>You needn’t fear anything </P>: J* Q9 e5 m$ ]! D$ c( j  Q
<P>你无需担心</P>: O8 k5 k9 a% m- ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& P9 [7 {4 K, c$ `9 R' J. l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: n; q. M. d# i9 ^4 ?# y! b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, _+ _( u) ~1 i2 i: w0 e( I7 A, `, B<P>你说的每个字都是爱 </P>
) c/ P$ q# \+ ~<P>I really want to know just how much you love me</P>! m8 e) q4 P% e$ V% ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ u! k7 D: z1 V: N% H4 s' Q<P>I love you I love you with all my heart </P>
# G9 d! s" N4 j, O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 H) {# y) O5 f
<P>Nothing can compare to my love</P>$ }8 e; L, U2 C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) h. U0 M+ N, D' |0 r" I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 |7 ~2 {3 n0 \7 L9 B* P) b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( a" h2 v9 x, G0 ~; u" }5 z6 t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( ]0 O: O, I3 w0 Q( t<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 j! |! B; U$ M( b- [- y- J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  z2 D9 Q8 m# V# t<P>我好想看穿你心</P>
8 U& T. b) |  \: f" m  e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) b: e" s+ T+ Y6 H" ~/ U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 D$ C( x$ J; s7 v- o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" ]3 @% P5 O! [( w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, K  N/ E  ~3 j* K
<P>I’m still filled with fear </P>/ @7 R1 x5 ^' g
<P>我仍满心恐惧 </P>( C+ T1 z/ @4 ^) Z! ?( \. O* p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ b3 @, Y/ U  O* M$ z3 x. t7 {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 y5 A6 Z. N  D3 {1 x  C/ l: O) ]5 _& n<P>I regret not dying</P>
7 j# ~. b& r, Q+ ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ b' D8 B# G. ]+ o; T<P>I only have one tongue </P>
! H! M% S" u6 |  _* {# g<P>我只有一个舌头</P>
) a5 d6 ?3 ^( K) Z) u! `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; @2 p7 p5 S# r/ J$ u5 }. \& p0 ]<P>它不是近于100,000 </P>! f1 O# u, N8 l3 `4 ?5 W( l
<P>With such a tongue as yours, </P>* G) O0 k. F! i4 _& U) y- H) Y0 C" s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  A: G9 I# E8 B* ^# w' X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 q/ W3 C/ \; v! [
<P>你的话语跟不上它</P>- O. S7 O2 c7 u  g4 ^/ Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 k! h( E4 L' i  e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 K$ V% \' o# S, W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( q- Y0 Y$ m# h3 B& f5 \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 C- v, k+ V* W4 Q( ?1 e

- J. T6 ~: V0 ?: n$ e& z. }% S+ o" f我请你剖开它
# X4 {' M( k0 Q) m) ?. |1 u2 {% D' \  X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" [( Q+ [7 Y. D2 Z6 r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 09:46 , Processed in 0.047312 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表