杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39657|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' J# w- _* [# K+ N+ p" ~# b/ R
1 r4 y" o* S& B! T) O7 `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 v5 B# n) P) y; H# r3 B  O2 X  Q7 D1 ?( n) v

  @, G' D' Z+ |9 j  s9 E1 N歌词我附在后面。# j% _- O# a& ?" v( G. G5 i' A
The moonlight is shining brightly,# D! X: v1 T% C# P5 w) Z
Making the sky glitter like gold,- G6 v' H9 M' i' B7 ~& D9 Y, {: }$ j
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ _) @+ L9 z: c
The moon is shining brightly in my eyes
* F( \7 a7 E! H$ [# uThe sky is happy down to its soul
4 p" }4 w: H5 F: X$ P( @0 Q3 wWith the moon kissing it every night2 w4 Z% |, Q& h% B1 H5 w( L
Seeing the sky content with its love- j# V# F4 a  \$ k6 v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 S/ ]6 J1 j9 Y1 k" _, ^) H& k5 x9 R
You needn’t fear anything
4 c* D0 F- Q8 W  G: gMy love is filled with happiness, loving you steadily+ S2 t8 ~) ]9 g0 c1 j+ G* n
Every other word you utter is love
1 W/ z% i8 e9 z5 a) ?I really want to know just how much you love me  w& e! Y8 l( S! d# i1 }& Y
I love you I love you with all my heart
! E6 g: ~) A' YNothing can compare to my love. I0 z. e, X1 |
Can it even fill up half the sky, P’?
$ [) O0 [0 u' V1 [: d/ U* [The whole sky couldn’t even reach half my love
9 w. T- p2 {3 B# wI want so much to see inside your heart7 l6 C( j8 S& `% Z; d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 f  L& G, q0 y0 p4 s/ R
I’m still filled with fear
- P8 ?! o$ T5 }' O/ jYour glib answers are like 100 silver tongues
3 X7 v. |; M, H$ c% M: F5 sI regret not dying5 O2 S5 l" @3 O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 q) \2 z$ `0 rWith such a tongue as yours,
. U1 x# `# x: E. cYour speech can’t even keep up with it
/ u, S" P- j6 C2 ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 B% p; b: E  F2 `5 C4 FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 m+ w) C2 S6 O- k0 f3 e2 C7 v) Q
. S5 o! O) n. ?; m0 _<P>The moonlight is shining brightly, </P>  [  e: }4 i* p) C- g8 D; F4 y
<P>月光闪亮 </P>
3 z8 [# u4 }" B; K( u<P>Making the sky glitter like gold, </P>. r% p: C; W/ C0 `; f( j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 g; f- K6 Z! z! j$ l<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, X6 _% n7 \/ y* _) [. z# K* g% Y0 b! u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  [; @8 i% g) ~! c
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( s) A: C- X, T; N- R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- R' E# t( B6 i" v; _* Q<P>The sky is happy down to its soul </P>1 a: s7 ?) w5 M. u6 N' n
<P>天空也陶醉了 </P>
# P5 _. W7 L2 H. E7 \$ E<P>With the moon kissing it every night </P>
# e9 Z: [: B8 J; I$ ~& A( E' o& m, E! u<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" `" U& s  _2 L$ C& @  u<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 y* g1 M- Q% B$ A2 x6 `: {/ p' {) M<P>看着天空满足于它的爱情</P>. e) K, M6 V0 ^- f& |' V; f# n$ ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: w7 p. Z! {- {# D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ g8 x" d. X5 e2 F4 J, ^6 Z* J9 r
<P>You needn’t fear anything </P>
8 o& V5 u0 e5 ~9 a8 D<P>你无需担心</P>7 _1 c! R+ E6 W$ U( w+ k  f' J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& u/ ]* H6 L  j, }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; ]: f" u1 Q: t' |% y; k  K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' q! w) T9 @+ h+ z: h! P<P>你说的每个字都是爱 </P>
% w( L" \) X# O3 n0 x<P>I really want to know just how much you love me</P>4 b! X& K* R+ h6 a* y4 y( J. n* I, L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 q( y! s- I4 \- M<P>I love you I love you with all my heart </P>
( C# W3 u% k0 J# Y& n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 B  F6 {! y7 X! A+ U% `( }3 @
<P>Nothing can compare to my love</P>
& y% _8 H* }3 C- b4 z$ o: ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( O+ z* I. K* n( U% b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 B) t2 ^6 _5 M# o8 z0 f5 J
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 J9 ]+ C, o  W6 y- S+ a7 t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 J1 K3 K# H2 U. O1 b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) k. `% {; E* P# z1 |) g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% `5 a+ a% U# x( G* c3 {<P>我好想看穿你心</P>+ H, w' o, V& F/ G! A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  M$ l1 q) R  `  ^9 o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% L9 q: {/ Y1 e$ O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. H6 c5 L; R+ s" J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& s5 ?5 Q8 X2 H/ o7 H- `/ C$ \! u4 L<P>I’m still filled with fear </P>/ ?. a) T( B7 J6 E/ d& n" h
<P>我仍满心恐惧 </P>
, y% I: B* C- x0 V  [4 n5 u$ F% B% p/ n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 B6 Z5 y1 y9 H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 s% i" c* x6 k5 s$ X' p+ F8 S
<P>I regret not dying</P>
/ ]* q' L0 p! h# Z! e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 f& Q  ~: X/ }  S2 W
<P>I only have one tongue </P>5 [. A. n, Z$ r5 _0 {2 u
<P>我只有一个舌头</P>
6 c$ M8 t# k4 D  ]3 n0 c! r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) g, S3 k: h- Z& d* \$ P<P>它不是近于100,000 </P>
( z  j. \5 Q) j$ S! i. y3 F<P>With such a tongue as yours, </P>, x6 r$ E1 }# t) J) K; g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* o; F7 F4 h" |0 C; [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 S7 U" l1 P4 u! N( ]
<P>你的话语跟不上它</P>
$ F, y: i& v' T" \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" {1 |+ _9 W( Z" p( @! r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 Q( J: L5 t; F* [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( B' P+ M. }- m8 R/ b/ |  [: y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , v1 H; `( i1 S8 C8 G% z
% U, M1 w5 l) A" A- N) j4 D1 u
我请你剖开它
$ v9 x4 d0 J8 V) N8 P5 w' n& S7 `% O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- Q1 j, T" c" \7 @' \# [, i2 t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-21 11:52 , Processed in 0.052849 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表