杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39036|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" \9 u2 F# j0 r- O/ V" `. L! S6 I. P8 B) Q  n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 s: l( z4 P2 c3 ]+ T: k! R8 [, M5 d& r3 P. [

( `1 U3 h: Q. h: @, s- n歌词我附在后面。  N+ x! a6 X8 n
The moonlight is shining brightly,  _/ l  J) ^$ w1 }1 Q" s0 q
Making the sky glitter like gold,# b# n6 n. a/ H+ _* K9 C
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 s) T2 x5 {$ i1 `+ G/ {
The moon is shining brightly in my eyes
. Q0 ^  ^$ ]! `8 _2 K2 k: xThe sky is happy down to its soul: ]2 P3 i/ B% L  }' c
With the moon kissing it every night
2 |. m8 h1 k- i& tSeeing the sky content with its love- i) a1 J# w9 ~4 y5 }4 T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" h, ]) \# O  B4 [# X. S
You needn’t fear anything
, W- G8 Z* _. u  uMy love is filled with happiness, loving you steadily/ }1 o3 X( ^' \/ g, ]% R8 ?; ^
Every other word you utter is love
" W( u/ U" l: z, p8 p/ i$ HI really want to know just how much you love me
* u# S( s/ a  L3 Q* }% ?' yI love you I love you with all my heart$ A, S! K1 q  d8 b5 O" @
Nothing can compare to my love, x' m& ~/ H8 J1 Z
Can it even fill up half the sky, P’?  u0 X/ d2 I) h% m$ s
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 \4 `: u- y0 W* ~" e2 T4 v5 v( u. ^I want so much to see inside your heart
  P9 c8 t5 u  NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 p# z3 I2 e0 g: ^9 ]. k( XI’m still filled with fear- v* ]- }6 t2 X3 |" y  O( m
Your glib answers are like 100 silver tongues
' Y% }$ S1 k: e- [$ E" u* q: g: c" ^I regret not dying
( u5 o  n+ o" r1 e  _; PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, T& i& ~  w  [2 M" t& i
With such a tongue as yours,+ b9 e9 s8 J$ P5 w$ {# c
Your speech can’t even keep up with it% x( l! S. ?8 O) B# X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ Z& J/ S! m4 f# \8 ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" s0 J0 O1 m8 H+ b& p
* v8 t" V) b4 P$ J6 x6 J' c$ b<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 C( Y& e# ]5 ]$ C; Q; [<P>月光闪亮 </P>
5 e- }. A; x' i( Q# v  R<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, Q0 O3 a& Q1 B- J% G# D* W<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* i3 Z! q4 N# P9 q- ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' k) m+ L  @4 x, w: q1 L+ x9 A  i7 v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ e5 G. E+ O, A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 A% O, m( h! @: X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ y* B0 m. G$ M9 \8 x. v2 V
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* w4 ~2 i8 @9 J- R  P' g1 u/ Q<P>天空也陶醉了 </P>6 B$ E, ~; y( m. Q5 W' F
<P>With the moon kissing it every night </P>4 x3 O$ o9 g8 i: m8 e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* W& X  Y, s* f. ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>  `* h( e2 z! t5 `9 G9 Q" ^5 A& G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  c* m& C8 y; ^2 x. U2 g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 G# T( i! G) ^' [" X3 j1 j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) E+ E, n: {  ?8 \% D, ]; }<P>You needn’t fear anything </P># ?, h: D" H. k/ R( W4 o7 T% x5 ?
<P>你无需担心</P>
) B7 T% i& g4 v" Y5 U0 }* l" t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( B8 [! r" o- z: W0 |# z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' U& B! t. g9 w  b0 l3 R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 i% W/ g# F9 [3 Y' S7 u6 ?9 Y0 c<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 }1 x. k3 Z3 N<P>I really want to know just how much you love me</P>. R- N+ b6 L( u8 s- j5 p* F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; _! T/ T# G) E: W" b' M# Q# ^7 ]<P>I love you I love you with all my heart </P>: K1 P2 h/ H6 c) K" i. @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 y# e% [8 q$ m* C8 M+ w( c9 g
<P>Nothing can compare to my love</P>
* T( }0 h- N% [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: k- u9 c4 M2 S, i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: {0 O; i7 Y( K; w& P3 w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( f4 {' w$ G* I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 n! T$ t5 g7 v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! C/ [" P* ^) {  v; P7 X; W! h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 J4 N3 b) `, U* i0 g
<P>我好想看穿你心</P>
( r% [3 E0 M/ b. k! }' M  Z6 }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: m  ^+ Y$ {  G5 D; {& V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 m. F3 n. X8 {9 n+ ?! d; `. j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 G; Q5 k; u1 a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; s) ?/ T6 g# ^/ A<P>I’m still filled with fear </P>. _, s' h$ A3 r; {* O4 i2 a
<P>我仍满心恐惧 </P>- q2 V1 V, a5 B' P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. B+ @0 g0 M: c& r, D) R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' O  d7 Y. k; P1 l/ E6 t1 f
<P>I regret not dying</P>3 d$ @+ l, ~" y) V% T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: K4 r2 `, x# G, I<P>I only have one tongue </P>3 }" D. K$ J" f2 a' A! \  E
<P>我只有一个舌头</P>
$ K6 f6 x1 V3 v! j( S<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 M. U. Z! e& T) R* D<P>它不是近于100,000 </P>2 O/ J# W8 O" `# Z: x+ q
<P>With such a tongue as yours, </P>
  `) w, {9 s$ p& f" I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 [: b' K+ \  ]: |  `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 T! s1 q& O9 }1 [8 y- D) C<P>你的话语跟不上它</P>
2 H; T9 I) `( f0 M  E1 B0 p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># _1 k% b$ z3 _0 f( _, ~. b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 R  z0 b- n4 C4 R* [. }$ s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 e' A+ g9 W7 D5 n0 y# P) }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 Y* ]1 c% i! T
, g. l( R5 T5 ^
我请你剖开它
( y- D) K3 n+ I4 k. K0 T0 b  p, C- U+ \5 f" `# O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% l  S& a- A( `; P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 09:57 , Processed in 0.047999 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表