杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38850|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 H. _# D! N% D1 E
5 W( C) N8 w: x- ]8 c# c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 N9 |7 g" O& `; q( N5 e- I; w/ a
2 T# E& |* i) W/ j, l) s5 [& _1 j) Q% A$ a  R6 u2 R
歌词我附在后面。
4 [! ^+ R+ r$ y' c# Q" hThe moonlight is shining brightly,) l4 B% m( O6 ^
Making the sky glitter like gold,8 @7 A0 a  J# d0 }, \% f+ a, g
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% {+ S2 `$ x- ?% P  ~9 iThe moon is shining brightly in my eyes
& R8 `4 _* R; a2 E2 o& ?+ P: IThe sky is happy down to its soul
" z8 O; U/ ]$ r1 \- ]) VWith the moon kissing it every night
, f7 t3 O# x9 }! `) m+ Q: i+ ~  \Seeing the sky content with its love
, o- C$ y* l/ i3 l) ?0 IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# ], j8 Q* P1 ]6 C) N0 q, w
You needn’t fear anything. B6 i6 H3 i( v2 ^5 W+ w
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ k" }) ?( E, GEvery other word you utter is love
4 m5 _. [4 h9 m0 B* KI really want to know just how much you love me
$ l( [- N) d9 B9 l2 ]1 _! YI love you I love you with all my heart* Z) @1 b; x9 j  J# [" Y1 z0 _2 r
Nothing can compare to my love: i6 t$ p; C6 D" j$ q% H
Can it even fill up half the sky, P’?
: o+ @: @! L) G5 {& r) v2 hThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 H7 y. k3 Z7 WI want so much to see inside your heart
/ c6 t# f, W" @6 H2 m2 H; u: JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 V$ `1 E9 e( {7 u# h
I’m still filled with fear( u. E9 q  A  F5 Z4 [8 C
Your glib answers are like 100 silver tongues7 d1 H4 i3 a( Y# `) l
I regret not dying/ @' }. i- W' p* j% d  K* ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ D: X' Y" Y, kWith such a tongue as yours,2 v0 [' t$ Z1 C6 O7 F! g- z
Your speech can’t even keep up with it. `2 e4 [4 ~$ o3 ?( s3 G3 B8 Q9 C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( v0 C( V. T  F2 x) YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ m- V# r) l1 D" S& y# N2 o" A. x! l5 u8 c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 u* F, F2 i% W& E<P>月光闪亮 </P>6 _/ M  }8 Y& h- f7 |
<P>Making the sky glitter like gold, </P># a" Y7 v. C: e$ c4 T% p( L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- f* H- j4 E# p/ t9 |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 K! }) @3 \2 U- `6 u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 l. V8 m2 v( v8 p. y, D4 e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 S% h) T5 }3 @4 Z* B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" L3 \9 [! t6 L) |1 ~  C
<P>The sky is happy down to its soul </P>: h' f" {1 f, q# D; ~3 n; R' G
<P>天空也陶醉了 </P>7 d5 Q" C- Y! R& z" z+ g+ x
<P>With the moon kissing it every night </P>7 D. B+ s2 v) g% \' A, X: E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, ~/ J* [2 ]2 s" }
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' H# G% N; a% N7 ?1 c<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 M- f3 C& m8 A% v5 `, ^7 u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) G. |7 Y7 n6 c, E1 }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 S' l( U% ?; _: S3 q
<P>You needn’t fear anything </P>+ w) K2 ^! {* S
<P>你无需担心</P>8 O: P0 o* m% c* }2 {9 E/ L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 [5 Y0 x) X1 n/ X& p0 @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 P, Z( i6 Y3 ~, ?* Z8 Q" O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& U/ W  f/ r( W4 @
<P>你说的每个字都是爱 </P>, j9 t9 x. {; }# N, y5 n1 U6 e7 p
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, r3 ^% X: J' |2 q0 ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 R7 w5 P" q4 V- i2 ]- I/ ~# Z1 T
<P>I love you I love you with all my heart </P>& ?$ I' L6 E9 I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. h( q/ a" P. O- s( J+ L/ G: _
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 Z; _+ Z# a9 p; C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># S/ g, z6 Q! Q" |, u0 {- w. ]) q7 a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 W: `- q2 M. }; g. Q2 @+ V) a0 v8 r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# o& A$ r% l4 {8 O2 ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 d- B6 g4 h6 C" u<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" B( k* i, p% r# V& j; w1 u; t+ `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 s' b+ H; h# J. P0 B1 e1 t( S<P>我好想看穿你心</P># Z( V1 S2 i) W" X& }: D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 z& {7 m' x# A: C6 @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, I3 E2 Z6 e1 M  u5 r- O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 P8 u; J4 z8 t" Y# b3 N) |7 U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- C- T. C# A* H) k+ t6 _8 i$ ~! c
<P>I’m still filled with fear </P>( l' w7 [9 ^6 A6 l% U( ?* h" d5 Z
<P>我仍满心恐惧 </P>/ S3 v" W& v# Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ c& V) S% T1 D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 f7 C+ k; k1 v7 }# S% ?<P>I regret not dying</P>
; k1 m3 P9 Z: @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' y6 z1 J! l' y$ o9 G7 B% z9 C
<P>I only have one tongue </P>% c2 U9 P& q; F  H5 |
<P>我只有一个舌头</P>
7 Z' Y  V% T7 y( }  O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ ~! J7 U9 X0 Y$ H2 ~<P>它不是近于100,000 </P>
9 A/ m9 b" K9 O9 b5 @1 ]8 e<P>With such a tongue as yours, </P>
  }& B' `1 A; K$ ~) H; A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! ?3 V1 H, z/ p# ~# S7 d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 O3 d5 a( X0 A9 b, s/ c
<P>你的话语跟不上它</P>* h, B, _, q" V  t, \+ m; l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) w- u6 z+ _( V$ G- d' C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. M! s7 Q( _: C/ h0 B) T* w4 E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. e* Y% t  q6 C8 j- }/ X. `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( T1 V, W& Q8 Y: l: c. v

% M% X& r) y7 M5 e7 s' S# k! e; C我请你剖开它
8 _& \* Z' Z4 r9 h* i. i& ]( p) |; y
8 D. V5 e4 p: f& J  y- i% t7 @8 r 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' Y% l+ e1 u$ A3 R" b/ e/ y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 19:42 , Processed in 0.063870 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表