杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39087|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; B' ]' ^% {# @# o! v

/ E( c& B: y+ f7 D  _8 m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 |" f6 @+ P# R5 f0 |

# V& L* I: h. J! G2 Q1 L; `5 _" B  Y+ V* q
歌词我附在后面。
' w- n$ b% P$ a/ z5 G+ z# |8 gThe moonlight is shining brightly,
/ q/ y+ c3 m6 `* H; RMaking the sky glitter like gold,; |3 v6 s7 Y7 o% T
When I gaze at it, my heart fills with happiness' H$ X( J" |! O, v  \6 E0 _
The moon is shining brightly in my eyes
3 w  Q7 {7 n6 O  E/ q0 tThe sky is happy down to its soul4 S7 ^+ _) ~9 m
With the moon kissing it every night7 p) X* F3 }6 o9 P# [
Seeing the sky content with its love
' [6 O6 n/ H/ x$ ]4 nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 r2 Y  F# H( uYou needn’t fear anything4 c* ]6 h6 x2 W& i/ W' }
My love is filled with happiness, loving you steadily
  [$ `) @' S/ k* W# P7 lEvery other word you utter is love6 ]& @. P; u4 b2 s. D
I really want to know just how much you love me) A: @- e) S$ w9 `1 \
I love you I love you with all my heart
( |% {9 ^2 q% j' b5 [: wNothing can compare to my love* k& ]3 D2 t9 a
Can it even fill up half the sky, P’?% N" Q) w. ~7 k
The whole sky couldn’t even reach half my love* P5 m+ a5 c8 @6 g' }6 V9 p. T
I want so much to see inside your heart* i- a( l# A1 b* Y% d; U, M% B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# n# c- }1 [: Q" xI’m still filled with fear
% x) C' S  d5 z( B: N7 ~4 {Your glib answers are like 100 silver tongues
* c; F, H3 U7 V9 o7 f8 O. mI regret not dying, L: ~+ s( H! W7 p. l/ F" o; |+ x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  o9 @) {/ `% q; D8 Z# O* h
With such a tongue as yours,# }3 D1 e+ w5 @+ G
Your speech can’t even keep up with it
6 R6 H% ]1 J' x1 Q0 wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& ~3 u- F4 g7 m: ]( B+ a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 p# R$ E8 t- ]+ F% {& e8 j- [" }) S4 Y/ B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 Z7 |: G( B/ A6 x2 m+ @
<P>月光闪亮 </P>
4 r  C1 @) }; n# O; F$ D  s<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* E3 q% H& K4 t8 |7 a<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 x$ s7 y+ J. g! i9 R! g: c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' J  @. C; f; s7 p2 w' L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ h6 i8 k; `( ?* }- M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 n% Z' Q- Z; `  _  @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, q% B' f' _4 Q  t* p
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ _- P! w/ z3 v  C0 ~! M4 J: }
<P>天空也陶醉了 </P>
0 I, \6 c; H* Q* c" x( _<P>With the moon kissing it every night </P>
+ b4 e6 L% E$ {- t<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 r. F: ]. p, `, y+ [; S6 }8 g1 v8 P' Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) Q8 H/ l7 b' @% H4 o<P>看着天空满足于它的爱情</P>* a% ^. M3 w9 g! @3 Y; r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' o0 k" e1 E/ }6 N7 r( w1 w4 ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># k, P$ ^1 A0 ^
<P>You needn’t fear anything </P>
% ^8 L, r# ]3 o7 n. D<P>你无需担心</P>
3 K0 _8 C; m. \2 R) Q9 d! }. T5 C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% T4 m5 f" c4 N0 l1 A: i. f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% c8 T0 u/ r' c/ E4 {  E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  F  |. J1 q! X0 r  C4 u! H& W& ~: u0 I
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ H. y' F. f; ^& M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' @8 d7 v( H( V# L+ H. ]: m<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, ?% S2 L0 |* m" T- v% S<P>I love you I love you with all my heart </P>$ x/ t! ]1 O. \  O& {2 B2 D0 v/ u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ f/ y+ s1 Q0 }, o) e- X
<P>Nothing can compare to my love</P>
: r: p/ Q- O4 S+ [% _8 U. ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 R0 x( R( p9 x0 m1 k* J5 E2 O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" h; d7 K! ~0 x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ H8 Z) i# E5 c7 o! x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ n2 Q, S2 }& h. i8 ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& a% U  h& s! \- o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" G' G& J& E# C# g/ v
<P>我好想看穿你心</P>
. i  t& k2 `0 V- g% K7 A: `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* v3 t, l+ I9 w2 X2 \% S& N0 C: f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 l8 b, m) p: b6 F  X% H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& L6 F8 A2 F5 l0 y! H7 X2 G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 B* i9 k, g) g& ?2 v$ g% J' t3 ?# c8 n
<P>I’m still filled with fear </P>
" k" }* X0 u! ?0 ]<P>我仍满心恐惧 </P>
  w; d  @$ ~: R% N9 J. ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 r3 Z7 p/ l0 i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 \5 f: s$ L8 S
<P>I regret not dying</P>
& h6 f7 M- u& z* m4 ^5 s* a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& l3 z4 K: b' U& k/ e<P>I only have one tongue </P>
5 Z. s1 [" g+ m! k9 ?0 R9 l; e<P>我只有一个舌头</P>
, @! O2 }( O$ P- c7 P  O% \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( f. Q7 G3 F/ B
<P>它不是近于100,000 </P>4 p9 n9 A. P. E( t
<P>With such a tongue as yours, </P>( ]9 F9 Y- F$ W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 p: z( O: I% H7 k' j  _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& z# z7 x1 l: u: z3 K8 P# Y: Z<P>你的话语跟不上它</P>
8 \/ o1 c! G8 y4 h2 t4 M$ }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 |' D9 L7 P* A3 f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* F& p8 w% |/ |' k, D. l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ F. z/ F4 G+ }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * Y. W0 [7 q/ j$ y

- J* U1 W0 ^' b( e. B我请你剖开它
( |$ V- e+ H% I0 `0 C/ t# W( j
* n! P5 w) k# x( E" ^* u3 l" ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ f5 O# J3 b9 z0 G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 07:32 , Processed in 0.047141 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表