杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38238|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 O1 A7 v- x. z8 y5 }2 C. k4 c
9 c* N9 D: N: F) k/ ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- Y$ S" b. w/ x3 D# ?: Q- z  Z! Y+ g

: {, Y& J/ |7 X; r! |. I. h- C$ r1 P* W& _6 S7 b" m5 r2 @
歌词我附在后面。
- `" f; G5 e5 {& JThe moonlight is shining brightly,
" E# h& F* L6 i. ~, b. v) fMaking the sky glitter like gold,
' r  p  J3 V# {8 A# L) t( TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ C. x. v1 Z& b/ YThe moon is shining brightly in my eyes% q3 `, o# O" ]+ R8 U2 |
The sky is happy down to its soul
& \# T6 V, p+ p& l2 UWith the moon kissing it every night
/ @) M- H' |6 o% J. m$ C, pSeeing the sky content with its love9 k2 R6 h: c8 g- y' Y/ L8 K$ g/ T5 ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, @+ R8 m) {' R& w' F  f" `: a$ m
You needn’t fear anything, c) |5 [( D$ ^" m+ u1 I  o
My love is filled with happiness, loving you steadily
% u* E8 |4 q+ U2 w6 k& ~Every other word you utter is love
6 V6 p; A! n8 i1 hI really want to know just how much you love me
0 u* C5 F  J/ A1 _# _0 `I love you I love you with all my heart
# @6 T2 K0 `1 K/ Z- ?! @: LNothing can compare to my love
" d! z+ A& O) p- [7 H4 TCan it even fill up half the sky, P’?0 O! R- }& g4 l4 ?
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 w" e7 X9 M& l! sI want so much to see inside your heart2 U% ~0 T9 p5 l8 S/ ]/ {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; r) Y8 ~7 t( J- C$ ^I’m still filled with fear
! R3 R. i: H5 l  HYour glib answers are like 100 silver tongues
. Z$ R6 T; `: \" Y  h4 hI regret not dying
0 w% K1 B; T# }5 c' N( ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! m$ B# j/ y6 O3 o- q: i: u& w
With such a tongue as yours,5 E' B$ E. J0 a4 W2 E
Your speech can’t even keep up with it# n4 P+ y  a( l% g: W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( q, t% L8 j1 x& X5 S/ w; c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; }* S% G7 i. L: o

- z+ d) @! _- l) ]5 M0 r<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 Q6 l* q  U0 _8 G+ H6 c3 s& ^
<P>月光闪亮 </P>
' Y0 q8 S9 Q- ?4 d3 n1 P<P>Making the sky glitter like gold, </P>: x  {: U; M6 B& |# z$ b" z: N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. w$ t- l+ e  e7 i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" a9 Y# l6 ]  q  H$ r) T. Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 y. h! c; Q* S6 y! b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 E2 v: F6 D4 t2 Q+ g, z* \3 g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& G# X* T/ Y# J# C/ @<P>The sky is happy down to its soul </P>
& ^# R( }/ W# g- W$ b* U3 p<P>天空也陶醉了 </P>
' D% |' c4 L1 G+ O7 f6 Z1 Y  i0 |<P>With the moon kissing it every night </P>4 T+ I" I8 ?! N$ {3 F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 e, J/ `& O$ X9 ^: N
<P>Seeing the sky content with its love </P>( `, Z9 `1 Y: P" v5 f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 Q( C$ s) K2 o7 W; l/ x& L( Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& T% x6 c5 W# y2 I" k- \8 W7 x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 W9 d1 }$ m! D/ g: X) D
<P>You needn’t fear anything </P>
& R0 p: y' H) |! g, X3 J3 O0 g<P>你无需担心</P>
8 f9 j4 B1 W/ l( C! U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 b' m# T6 B% f4 g<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 |1 P" J5 ?4 [+ B1 c2 q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 c) z! m" ~5 q. T4 F+ _$ k; V" `<P>你说的每个字都是爱 </P>, N4 \# y8 Z! ~* b) \! v
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 C) v3 I; b" W. m" Z  d& P<P>我想知道你爱我有多深 </P>  h6 o5 Q; X6 ]  y0 i4 N2 P! Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>  Y# ^# a9 ]' a7 E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; Q( C6 a7 Q* M- F& x<P>Nothing can compare to my love</P>$ E& h& i$ I3 ~" |  y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# G! d3 |! ]8 u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 U) q' o# w' q4 v4 _* ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 L0 [; `6 f, G6 j5 P  V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' V) d" R3 Q: C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 H# p5 d% @" G, ~; |$ t5 u6 u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 @+ x: U* U& x/ h8 D<P>我好想看穿你心</P>- B$ U, H! n3 u, b. R2 N3 P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" c0 l# o+ W3 Z/ a! ?( u9 Z9 l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 E. Z; `. ]. t( t9 e+ D) _<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 c' `- \) L+ \3 Y  p: B8 n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 _5 s3 d9 P% f
<P>I’m still filled with fear </P>% u4 Y- s$ E/ I  d  }
<P>我仍满心恐惧 </P>
  N4 u& u3 u& a8 U: \2 i8 h  B6 [# W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, r! }) {2 p6 p6 `7 |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% G! \; G4 H, U! K, W<P>I regret not dying</P>
0 ]; |$ k& O9 @, I1 o# o" c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, Y4 V, H$ n2 E& I3 E! S  I<P>I only have one tongue </P>3 B% F- E& \7 _$ n; g; x5 S
<P>我只有一个舌头</P>
- w5 V# z; {3 t( P" D" ^; H1 Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  O& T% w# X5 k2 d1 t( {( v
<P>它不是近于100,000 </P>
9 W& }- X5 j7 M5 @9 w6 y<P>With such a tongue as yours, </P>3 H% s2 x- J9 s& Y  S+ u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 K& v: T5 a4 j9 `6 r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( ~, L# \- n& I2 S" B; C2 |
<P>你的话语跟不上它</P>
7 n6 o" C& Z; Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 f; X& ^* Z  D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" ?$ ^( }. d6 V3 t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( p; x6 a  I* E; w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 W8 \* W; c5 Q- t9 c! L7 l

7 K% M: R5 O/ |7 d# R2 h我请你剖开它 0 m! u* n2 C7 a

) [4 l* ?7 S( ?) x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: \3 d% ]/ d( ^. \& n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-21 19:34 , Processed in 0.050309 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表