杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37200|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 w  h  L6 P6 t8 i) S& o( s  e/ Q' U2 \  E$ r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ X' q8 X0 L' b# G7 p& r

+ J$ u; F$ F6 I  _& S- |9 D0 _8 B8 [: V; i" w  B
歌词我附在后面。
8 ]% t4 c/ z# i5 F+ a3 \7 UThe moonlight is shining brightly,
* Q  [9 g* ~% l  ~, |% lMaking the sky glitter like gold,
4 [( S! t* L# p! t2 _& sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) V9 r7 e4 {( j6 Z! ]9 A
The moon is shining brightly in my eyes% A. x- E" L8 a; @2 ~+ k4 f$ D2 x
The sky is happy down to its soul
! H/ f8 `! s) Y' i: _5 `4 M* B% m. [With the moon kissing it every night
: o' ]( `' L+ G7 L! a  P+ M7 ASeeing the sky content with its love
: }7 B- P, [; d! I" p2 g- rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% C4 ?( s# `/ L& Y/ |You needn’t fear anything
5 u" y0 s* c) j/ _My love is filled with happiness, loving you steadily  x: b% h$ t  T$ H' M
Every other word you utter is love
. E4 U0 [: N! P2 q+ HI really want to know just how much you love me  Q4 Y) Z; q: H( r2 R" o" R
I love you I love you with all my heart* o# c9 }: D! S* T) i' N; _
Nothing can compare to my love2 \" X* g8 G  P+ f
Can it even fill up half the sky, P’?
$ s3 m0 ]. r: v/ F. I& hThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 |# b: ?* |9 V2 G; cI want so much to see inside your heart8 T% I( |8 T4 K8 Y! |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ I3 p5 f( A: I" f& D3 T" `& o" qI’m still filled with fear4 O' Y% K. K; W$ o
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 Q; D" n- B* E  l6 l2 A7 HI regret not dying
( ]) C3 H3 L6 i) }2 M! k" R3 jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ m# l1 N# |+ }/ B' k
With such a tongue as yours,
6 i- B$ ]: ?+ H& j8 o3 `/ y) e" OYour speech can’t even keep up with it
) w: _& t& Y% M4 kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: I% Q( e. N  H# Y& p7 C5 u6 [+ LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) v0 H  L, K7 w9 f( i0 o+ D
4 @5 s$ ?0 Y" y; n& j6 N/ A; b6 F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: M4 M" H0 t9 P, R$ l% {+ k" q
<P>月光闪亮 </P>5 U* S6 p, |) a$ ?) C1 x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 ^8 U' E2 K- G7 r) S9 M" {<P>使天空如金子般闪耀 </P>, E( v+ X2 Z% K7 n0 @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 l: ]. p4 F0 Y2 c0 \9 |2 O- h% x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 Z: x; h0 [1 s- Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: O; u9 ^- j9 `' d9 ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& f" c+ e) B3 M$ M& M" c* J6 z8 e7 f<P>The sky is happy down to its soul </P>/ \! B" Q: n; i& _) ~3 G
<P>天空也陶醉了 </P>3 n* Z1 I3 _1 ]9 d7 S1 F0 B. N
<P>With the moon kissing it every night </P>
& p9 ?4 @  y0 I& s2 g<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 E: [' [$ x1 D: ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 p. [* j2 @7 d1 _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& X; h" H6 b9 u; K$ w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 ^* q* @% Y/ L3 {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 R. u9 l7 V  V4 _. i+ J
<P>You needn’t fear anything </P>
0 \! H4 H2 w: l$ ?9 L<P>你无需担心</P>
- M# e; Z: N: ~. G1 D7 ~% ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% l) j$ g  {5 Z# t& g1 r* ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ O! Y4 m2 L5 g; x6 z: f0 f8 w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 s  f* r" V& N8 R<P>你说的每个字都是爱 </P>$ f2 Y& L2 ]9 I/ ^) i  t2 a; U
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 S5 s, W, Q' v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 j5 m% w7 K; f2 K3 U3 g( b
<P>I love you I love you with all my heart </P>- U5 O3 t- p2 y2 P. {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 r+ F) k' x2 [<P>Nothing can compare to my love</P>
# O6 s$ M' ^. S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' ~2 Z$ l. S. C4 {' _# N; x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- Y, s  p" Y  U9 @- i& R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 m5 h9 F  _) s3 {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; P- Q  i3 o6 c1 S1 r9 x$ e<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# N* L5 L% A0 x, ^: k) s- m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ s& Q, ]/ W# Y0 j- M7 N' J3 L
<P>我好想看穿你心</P>; @. u  P* Z% L; q' z; ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 T% H, b: L: @+ ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' J4 t6 Y! C8 \+ S# ^2 N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 ]1 `$ _3 ^& K; z6 M# [0 q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! n  u* m/ m: [4 O& _
<P>I’m still filled with fear </P>4 }) m0 Q1 E! o: t' V' P& D4 g) B
<P>我仍满心恐惧 </P>7 _" ]6 H3 L0 _3 V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& v* f! [1 Q3 t4 g/ l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 t! L7 T8 S+ ^0 t<P>I regret not dying</P>& I+ I* N* F8 T2 Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ c1 C& _: L2 e5 U: _& L1 O
<P>I only have one tongue </P>
/ A9 y7 ~4 C0 e3 d3 e/ e; V<P>我只有一个舌头</P>
4 c- [) `* \; G* K; t* D+ v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 n, c  z4 d; S: _! b<P>它不是近于100,000 </P>: B: Z% }# @2 N& D5 V& N
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ s" d( e3 M) R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 x, q$ e5 _; F5 [( J2 _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, }9 U9 X7 @1 v" [. s" J<P>你的话语跟不上它</P>8 W" J3 [8 |3 t  j" k- M/ u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 c/ d& I! X+ R* h3 _/ h, I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! ?" X# }0 g; |, X5 Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ V7 q9 r) Y# m$ D- V0 E* F8 K+ J& s+ c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 R; U$ J( @  c$ H4 A( o) S+ J0 E$ u. g5 i; p6 O  A% r% e/ P$ G
我请你剖开它 " ]% E8 Z6 X0 Q- M2 X

% v' Y/ z" `/ T, ?* y; t) `" c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 |/ d9 @( p& C, q/ N( u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-19 09:10 , Processed in 0.052602 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表