杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39335|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! m$ D4 H( g9 z- U- F/ }
2 G: K' Y5 S/ z0 t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" q/ Q- E. s7 K0 q" G7 e4 |

8 ]2 w( c% l7 @8 l& `: s) z% k( m; e3 A5 P7 }; W# V6 {
歌词我附在后面。- ?- z+ R/ K6 f. M; N' |) n3 C
The moonlight is shining brightly,! U/ ^( }8 k+ ^4 g
Making the sky glitter like gold,
  {& c; \! \, H% P9 `When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ z' L" i! e* i0 P. @, R. hThe moon is shining brightly in my eyes$ e6 i4 T1 m* g! l5 z, ]
The sky is happy down to its soul# g! U1 d1 E7 q3 T% f
With the moon kissing it every night
0 [. v) H( j2 J, N! @Seeing the sky content with its love) R9 C# ~5 k! ^. P! v6 q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# Y% F0 t. i/ k! |2 h7 m. R
You needn’t fear anything2 ?0 I4 f8 ~6 L; t) f2 `
My love is filled with happiness, loving you steadily
- s2 r$ O" s$ [. M3 S* x5 k0 ZEvery other word you utter is love
# P. y! i: J6 p% |# E) c( ^. m! cI really want to know just how much you love me8 F6 Q# ?" H, q* @& P( ~6 U
I love you I love you with all my heart9 t( [2 \9 d5 B; Q& e' ]6 b4 o( R+ R
Nothing can compare to my love
4 w9 X8 V( o/ `Can it even fill up half the sky, P’?
) O9 x7 Z2 i) H- @The whole sky couldn’t even reach half my love
6 O1 U" e" i" @/ O! L# }: tI want so much to see inside your heart
! J% W+ K& v5 W  ~3 J8 |& WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 _  u5 c9 a: j" K# iI’m still filled with fear
0 B" L. K& ~7 X! \) D% Y: CYour glib answers are like 100 silver tongues0 a! v+ S" M: p. c# P: G" {
I regret not dying: m& p& v  {$ P: j; ^  z1 o
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 ~8 ?/ O. D. YWith such a tongue as yours,1 S. Y: U2 q" x) F5 e) t" c  Y
Your speech can’t even keep up with it
& X8 I) k9 c# I: wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ ~+ a& I9 T( S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& D7 Y$ G3 H! [" X0 I. |. V. p0 H1 F( w: |7 V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% v+ R' X  k) W; H! z: |7 L
<P>月光闪亮 </P>$ D! Z5 U' V/ T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 U6 ^3 ?2 w% r5 R$ |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" N9 ^/ Y3 ^' f0 j+ ]' A! y- a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># t# _9 f3 r: J9 ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 \8 n( F  v# G* w  g& O4 W. w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( ?) S7 {8 z2 D6 T4 L9 w; q3 A7 d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* ?- {$ [$ o: J  C% b8 h<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 b7 G4 y: I9 ^- U<P>天空也陶醉了 </P>
! _: O3 R) F. k) z<P>With the moon kissing it every night </P>9 y$ A" n7 n6 g2 {: M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. z( V7 ^0 Q# m! \  C5 i( {4 }9 [( ^6 \
<P>Seeing the sky content with its love </P>* j, n1 K: i0 m" g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& t$ p. B" {0 x0 R! Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 ^4 f; g( G# H) G, j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 M7 E& H) R1 \( S; H- A7 S<P>You needn’t fear anything </P>' K2 i, M( `2 j
<P>你无需担心</P>9 p9 G. I0 x4 @/ p5 T- A. H4 d; Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 R" I$ X& ~, \8 c7 B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ \1 F( t% d4 o1 M1 ~- F2 a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 C4 k* c+ O& \9 `0 l- J, I
<P>你说的每个字都是爱 </P>& ~# N. G0 n+ [! n& b8 v; S
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 s8 ?( B$ ^& _7 M8 m$ X% p5 ]  O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 R! i& H8 I+ |/ O; D<P>I love you I love you with all my heart </P>5 h: x7 W! z  A  f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 J' x+ y# F; j. [<P>Nothing can compare to my love</P>
/ k! }" \, y- ?1 o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' s2 a; g7 R* L$ o# y* z' l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' P- q  N/ ]+ A9 c8 t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* k( l7 h/ b) Q, a: z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: _' Q; \  y4 G$ c8 _" ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 J& e/ J/ v! |! h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" B9 p9 b1 ~- x<P>我好想看穿你心</P>
1 M% x. K( l8 p+ N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ n4 H- b2 e" F1 f# b5 a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 K+ Q# L1 E9 b. |; {" z8 Q) Q0 j9 l1 c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( j9 O; X: s  u( s7 U3 q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 A5 q1 ?! l) H8 z<P>I’m still filled with fear </P>0 Y' H5 M. E5 X9 G2 }, h$ B
<P>我仍满心恐惧 </P>  N8 f) t" g  u7 m6 ^: r4 i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& j3 @; t( L4 F( F: Q' V+ a, G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) Q- W7 z" ^2 H" n3 s7 Q
<P>I regret not dying</P>+ r2 q8 `4 b6 v1 Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 z% M/ s9 j8 G3 u* u7 M  _" r
<P>I only have one tongue </P>2 F7 s; {: X& v) i
<P>我只有一个舌头</P>" L, A0 p5 L9 O- q' Y: s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># u" D) e2 k, [& v
<P>它不是近于100,000 </P>+ ]$ O. G. @4 ?. p, z
<P>With such a tongue as yours, </P>/ `( p% d2 a& z8 [  n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ _- y  B9 f, p( X: I9 Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* S/ {- \4 c2 c) o
<P>你的话语跟不上它</P>
  a  }- j& j8 |$ D3 ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. m) @/ F! W. h/ h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; x: }& t# Q3 V" ^) [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& a2 G4 o' A& R: Y; w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & s3 D: ?4 [. i* a8 h
1 K; N" u3 y: |1 z" |
我请你剖开它
# |8 E0 i, h: `, ^8 H
1 D; K8 j6 T4 v, Q9 O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: U: O4 R$ ?6 |' Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 15:35 , Processed in 0.065170 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表