杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38726|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 R9 i/ S. E5 l* |  j
+ a' o$ Z. |% f. }9 e% D! X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 m) x' ^8 W" L3 b  |' K4 s% }
2 c+ v2 b! b$ S, b, d% [  M* h" S3 ]9 k5 [; b+ I
歌词我附在后面。: `( J, q( D4 [% \8 @7 i
The moonlight is shining brightly,
+ m& N9 N: J9 m3 Z9 \Making the sky glitter like gold,
7 r- M( R) A5 ]# N$ H# Y  K) UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ ?% v( ~8 K( z8 mThe moon is shining brightly in my eyes
! ]; D. p  k# h4 ~7 C9 c% ?The sky is happy down to its soul
( l# K4 N" c7 T8 J/ m! }3 iWith the moon kissing it every night( ^, P- L8 e; ^2 c$ y/ t% B0 ~
Seeing the sky content with its love+ b7 M  `+ U9 ]4 p# Z0 S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 \! i  a8 c8 @' E6 L8 ?You needn’t fear anything
2 [7 I* R" {' q$ D& QMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 r8 @( q' ~" I9 }( F$ L, @4 vEvery other word you utter is love/ `  C1 H: G6 K2 C1 ]
I really want to know just how much you love me( t; s! m; r2 c( F
I love you I love you with all my heart
( P1 ^' X7 F; Z9 x/ s' P4 f0 RNothing can compare to my love4 c( p4 q0 k. o$ X: @5 ?  p* K
Can it even fill up half the sky, P’?
; s5 |, O" v5 Q9 m/ tThe whole sky couldn’t even reach half my love
; Y, ^: Q: ?8 D% ~: K$ ^) SI want so much to see inside your heart9 g; K: H' ?# L, D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 k  Z) b/ U$ d8 m1 }) }I’m still filled with fear5 y+ ?5 N# L+ X
Your glib answers are like 100 silver tongues4 D' D- v* Y" n" F( i
I regret not dying+ U) f6 |  I6 t, Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% C0 m/ e* @$ P; YWith such a tongue as yours,% e. m9 ^% P; R0 B
Your speech can’t even keep up with it* Q: h; o4 {$ @" J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 N3 e2 V0 ]/ B8 y7 G* U9 H6 r" dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 t* F3 e4 s0 }( o3 K% s$ {, I
6 h7 r- p% L5 i7 k( b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- f/ a0 \" P5 w' g
<P>月光闪亮 </P>
$ H2 \+ B' M5 W( R3 `* ^$ P1 e<P>Making the sky glitter like gold, </P>& r8 |# ]0 e2 O6 Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 n( o+ _7 Y2 \9 Q, B  ?2 [7 X8 D" r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 t4 ?( i) [1 M: o, z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 _: U  b! u+ s. ]: V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ F5 }1 f! o" v5 ]) e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% U9 M& {: z! g<P>The sky is happy down to its soul </P>
, P! A. E/ a3 i- L  ?; y7 Y<P>天空也陶醉了 </P>
& a/ c, H7 p( u7 m, K8 R7 s# a; o<P>With the moon kissing it every night </P>
6 ~% j$ L) I$ f4 o& @9 C<P>月亮每晚亲吻它 </P>% j$ M7 K, u4 B: v' ~: P: P
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ F: p& I$ {0 c$ e0 t; W' c" r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 B$ H2 [& m0 J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. l, T# w3 U  @, M% j0 ]( h9 W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" b* E4 d. ~& N  C% E
<P>You needn’t fear anything </P>
) N/ g4 c9 h( K+ K<P>你无需担心</P>
* n' y& S* M+ U* r3 w2 S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- S+ v% \( F0 R) a. q' P* m$ q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! V3 m$ f) A4 h6 M$ I9 z. O6 P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 M- ~3 s8 Y: P  `  v" l! ~0 f
<P>你说的每个字都是爱 </P># n. ~$ ^3 u- X& X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- Y# Q) a/ ]  G+ n<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 [9 W- e. j4 f2 ]4 p
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' W) \7 ~0 Y: p6 P! G' C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 w% d& B! @5 k  U! X  W. x: B$ o<P>Nothing can compare to my love</P>2 r6 N1 J5 A" ]4 {! z' `4 D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( @; X. I9 k+ E' I0 z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 ^+ E" \- c7 J6 m! V& m# I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' Q/ J$ ]. S" z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 t2 T! X+ ^5 L) r7 m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, R# Y8 p( T( E  H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 R5 F5 Y+ u9 U' Y* H# a<P>我好想看穿你心</P># \+ o+ o: ?+ [$ c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 }) H# w" j5 P9 d8 Z; H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  N: _- h5 \5 I0 V# p$ L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! }/ f; |  u8 F5 Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* Q- D) s8 \; j) B<P>I’m still filled with fear </P>
( K; d. r9 [$ g1 a. u/ P3 {8 i<P>我仍满心恐惧 </P>
$ f( I6 K9 W0 n( d6 I0 J& N) O" y8 d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: C( @4 K& ?* @( e$ T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 k7 F7 @: Z0 J8 C: X
<P>I regret not dying</P>  _( q, P/ C7 j% S' I9 L9 x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' d/ `* j% L5 b8 h( {4 j3 F+ l
<P>I only have one tongue </P>6 ~& `, a# k) I9 L- E/ \8 [% {. ]
<P>我只有一个舌头</P>; u  R  h- T( b1 n% E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># z4 b; N1 F0 L3 i3 l
<P>它不是近于100,000 </P>
  X0 J9 b- x4 V; I2 _& x/ D& [5 ~<P>With such a tongue as yours, </P>
; A2 U0 O9 p0 V# K5 s2 G/ \7 f+ h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: Z2 ^/ n, B+ x! T- B/ ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 O" q& }7 A: W2 U- y5 {. p7 y<P>你的话语跟不上它</P>
# g1 a, ^8 N7 u% t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; i7 W. ]; j1 S* ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; a0 z, n* w1 K  W2 K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( ~% c: A2 R+ P( ~( P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# ~: g# _+ ?% P, n7 y7 t* ?9 v! W" k1 v% S
我请你剖开它
' T+ }3 W7 x5 v
$ P8 M: ]' t+ y4 Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 w1 a' k# Z1 t; u- ~5 V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 03:21 , Processed in 0.054426 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表