杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37240|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  i2 Q, ?' v' r- Y/ r7 y

! _5 _) i9 ~4 ?+ t  f. n! Z  D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ q  M/ p2 G5 Y" V" e

. D8 A. T" S" g, Y6 C
! l- [3 x! E+ f* U  D( ]4 `/ @歌词我附在后面。/ @( d6 f+ O6 Q
The moonlight is shining brightly,& s" J/ R4 d! D' F6 a) i1 N9 t, E2 S
Making the sky glitter like gold,
& A2 B! _4 W, F8 M8 T7 E" N4 SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# H( v$ G; m$ e* ~: n. Q( |The moon is shining brightly in my eyes* Z' g6 s% V' c6 |- o7 o
The sky is happy down to its soul1 {3 K- X$ W& g7 j) L
With the moon kissing it every night& B6 K' b, b; f, v; C! O5 A: l) k
Seeing the sky content with its love
' m3 q- k) U0 A1 W$ M( M+ pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( U2 l$ F" Y3 h; ^% \
You needn’t fear anything
2 d% c' i0 d  ?/ oMy love is filled with happiness, loving you steadily- E$ T+ ]# g$ j2 ~$ f
Every other word you utter is love" g: [. @7 j; C5 j+ Q! k8 I
I really want to know just how much you love me
* J8 ]( s# j& d+ k& pI love you I love you with all my heart5 b* R7 q7 H& F% ^( K
Nothing can compare to my love. o& u+ A8 L+ Z7 J
Can it even fill up half the sky, P’?
+ x2 y9 K9 K3 q) N" d" JThe whole sky couldn’t even reach half my love/ ^4 Y1 t# u4 G( g1 X
I want so much to see inside your heart" \, ~$ L3 C" j/ Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  d' W! ~# W' C6 H( ?I’m still filled with fear
; T; w4 Y( ]8 J2 [. B' B9 oYour glib answers are like 100 silver tongues
1 c3 V6 f, r0 B2 w+ j+ d/ vI regret not dying
% Q7 }6 u: b1 X5 a, H) ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ Y7 @0 p7 z, ^7 ?$ M6 A3 J- TWith such a tongue as yours,
! t* I* [) E& fYour speech can’t even keep up with it0 p0 m4 H5 h" p! B0 d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" |0 ~7 u* K7 g! K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 x" z- a% u: O& m9 B' W
5 ?4 }' t" z; g& S/ i4 J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 @. e2 t) J* \! U
<P>月光闪亮 </P>
+ i$ p$ D0 p2 a. Q- `<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 i# y- G* o0 Q& x<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ z4 O% U2 R  B1 J, \. `& [, q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  ?1 ^# ]+ j6 \& E, R% H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: {( E$ P0 \) b/ p& E4 T7 v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& m. h/ s5 F. L8 G0 k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 ?9 Y/ X* R. P8 R7 Y<P>The sky is happy down to its soul </P>
( u8 |' i' @* ]<P>天空也陶醉了 </P>5 O, z. E) V3 H1 m6 H
<P>With the moon kissing it every night </P>
- m! O: W- x* T0 `9 }: `$ J9 D<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ Y0 w8 M' L+ d9 H# e5 L
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 x. \& u, z+ y; g6 D7 F<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, e! u1 ]& F* C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" s0 h% D- U# F4 X: D& d2 M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 w# D8 c7 i2 e8 \/ n- h; A<P>You needn’t fear anything </P>; `6 q( b( v, W" M' \, t/ m1 ]
<P>你无需担心</P>
: Q3 A3 H5 I: L3 w8 a9 u8 _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! ?$ j; p- q; F2 L0 `! N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: Y9 Q. e& O2 g6 X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- c4 y- I2 ~5 A# @5 |5 |
<P>你说的每个字都是爱 </P>' l/ \8 J* z. ^/ w: s! U
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ z: @) T3 Z5 _% P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- I8 F6 |6 Q" @4 I% A<P>I love you I love you with all my heart </P>
( H6 `% R: T6 V8 n9 a! b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' |9 R( Z, h/ E<P>Nothing can compare to my love</P>
; S" @+ x+ l+ U: _# K! h' _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# F/ ^* P, T- y+ V3 }' R0 e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) W8 ?* j2 e& ]6 l# p" D9 T5 E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. ~- i- x  _- `8 v5 F! {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% m, z3 z$ d( ^6 \4 Z3 A<P>整个天空不及我爱的一半</P>- o4 A& J9 e# e7 k' O- o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; n" Y) t" _& S7 q6 a5 [& c! Q<P>我好想看穿你心</P>
% d1 {2 n8 m- y: b  D0 D2 P+ v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* B- q. x9 e  y% H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 P  y- Z4 h- I) b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 B/ d! [6 C# Q3 N! H/ p, h/ K  w2 f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' E9 D$ \7 s4 f# j7 |
<P>I’m still filled with fear </P>/ l% p' d. j) K0 d0 U8 P$ t
<P>我仍满心恐惧 </P>+ J- F: r+ i. w, Z+ g  ?/ i2 t6 _$ j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: \* ?# U6 O( h- C/ U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  n7 G) x: W, f" y
<P>I regret not dying</P>
% |- \" V7 Y1 [$ x) Z0 [9 r- H2 c. q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- F; ~; P6 a3 @+ c& S
<P>I only have one tongue </P>8 m4 t) \( W/ B" b: Q/ P
<P>我只有一个舌头</P>
8 q5 r1 A4 E+ I( |' K7 Y; E3 A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( n) M. O% Q/ T$ V2 s0 r7 c- a
<P>它不是近于100,000 </P>
% ~! s/ Q6 D% K4 y: q<P>With such a tongue as yours, </P>
; F& x1 ]5 g: ?2 L( p" X) T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 R' w/ D# B7 I) c1 e& N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 i! B8 _* I' [0 s" m/ w
<P>你的话语跟不上它</P>! k# h! B) a4 Z3 y; l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 L$ Y) \! V# L9 R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- U$ f% O1 m$ [9 F7 T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ M( o4 }0 U; g+ ~  H4 P. z% r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 R, C3 e- J# n3 x5 H+ W5 E' Y+ ~
我请你剖开它
$ S/ Z( X0 k$ J! W* t% |6 R, U& u0 a2 \6 ^8 g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! H& Y! O% A4 i' }' f/ y, F9 Y0 c( {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-20 15:09 , Processed in 0.056341 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表