杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35946|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 F$ h$ M& D" X. \6 ]) b2 l5 N. B0 ~7 b: ^/ O1 `5 q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  i; ]3 p' w; r4 O5 _8 @" C5 \
" \% [/ \. A7 M) b) d( d1 Z8 ]7 K

+ M; e5 j# }( ^0 Z/ G歌词我附在后面。
1 [% c1 A( C2 k: P+ H( xThe moonlight is shining brightly,* W3 L3 x- T2 P% R! m  y8 H
Making the sky glitter like gold,
  M1 _* ^+ ?, g0 P4 N( nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& L3 v, d# ?) O! b! O7 @# n3 O7 {# D
The moon is shining brightly in my eyes
1 [& l- Q- z  Z. H' BThe sky is happy down to its soul
) E0 X& `* V5 Q, LWith the moon kissing it every night
5 y+ @# E% U1 ~5 z/ m. |* USeeing the sky content with its love
% N# S# j8 `$ a7 m( s: H" W# rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 Y6 H. L4 D' T. ~You needn’t fear anything
, {# V* y; O# `5 }$ j! gMy love is filled with happiness, loving you steadily1 Z9 F+ s5 v/ B0 d, o1 Q! A. Q1 M
Every other word you utter is love3 Q* U0 t% C- Q
I really want to know just how much you love me1 [5 H, }  @# S6 g1 R2 j
I love you I love you with all my heart
* Z: W! X7 J8 |9 Y& @6 lNothing can compare to my love
0 j0 t. [& v) P) g4 D: \% fCan it even fill up half the sky, P’?
/ y5 A+ Q7 v" C* M9 c$ j5 u) rThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 m1 w/ b9 g' |I want so much to see inside your heart
) a% q$ t  t! p' M; E3 P0 i# T8 mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) V$ R1 p# o) i" p. X
I’m still filled with fear
3 @$ |$ O: h9 BYour glib answers are like 100 silver tongues9 |: I/ m8 g% V; ?# L
I regret not dying2 [9 M! s7 j; A( M$ `, F+ N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: T$ V3 E: I) b; j: g) W
With such a tongue as yours,
  g+ W0 i  {/ f" `: ?Your speech can’t even keep up with it9 D7 s/ P) V8 @( b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: Z3 G5 o9 n3 T! Q/ B4 e1 X: ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- m1 y# A; R  I- W& s, t/ f) e: g" v* Z" e/ [. m5 v- O4 D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 ~- x$ \# @0 G- l
<P>月光闪亮 </P>5 \9 X, K8 `' E& ?3 z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 O6 `/ s. q/ C! A/ y* r0 Y; U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! N8 _  q2 j5 q6 L1 I+ |% x0 H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 g' t/ i& S  t6 Q! M- D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 U% o0 @6 s( B2 j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 P& |! l4 j; |; E2 M  r; P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 C* }- [( ?. m/ F# r<P>The sky is happy down to its soul </P>
; Q) P8 [# {  L: |. U' y<P>天空也陶醉了 </P>5 N9 G5 `) x! O) |& B
<P>With the moon kissing it every night </P>$ y, i3 d" N$ }5 x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; f$ C, m8 B6 ?4 |( A  _) p/ _<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ V" G) }9 t% R( \6 e<P>看着天空满足于它的爱情</P>, c9 _0 P* ]5 j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ w, s  t8 N9 i5 \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 r+ j2 Y3 g' s' z
<P>You needn’t fear anything </P>' S' R1 d, T& d4 q! Y$ U7 q! K3 U; F
<P>你无需担心</P>
( h/ ~. u( s0 C9 v# |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ u5 j2 l% S: j5 {' E2 l3 }' m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ \* S4 h+ n7 o' q' y* w% G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* `& Y! K+ m8 S+ B2 w. U- u
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ W: z2 Y+ o% T2 T+ B. u  ~' [<P>I really want to know just how much you love me</P>, Q/ l/ S/ Z$ {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 q* j0 }+ w& _- ]/ w, u$ o+ W
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 R& F. T2 N) I1 d* q- Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ e4 p( @8 |' |, a6 H<P>Nothing can compare to my love</P>4 G5 Z9 i! \- z- B% @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  H4 ^& v; w- F8 t" n2 P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  O# g3 ^+ I. Q' r. ^! }; _4 ?2 V* Q# m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 l2 X" @& V- w- `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  x7 W6 v% a3 J9 @9 }  |<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  r+ v% G: `/ f8 ?7 r" U! m; [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# R$ _$ i& x+ X) t4 F6 a<P>我好想看穿你心</P>
2 j$ K0 j5 W# I8 @  F9 q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) u/ s2 Y8 k5 G! s0 ]* }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  H& P3 Y0 E% `; P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ @, J: w5 c8 ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) z" }: J' F/ L* h: U  k
<P>I’m still filled with fear </P>
& z2 c1 x1 b+ }; Y' ^  g  M  z<P>我仍满心恐惧 </P>/ x* y5 J$ D1 ~' c* t5 J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' M6 P: t8 s) Z- ]  z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 a6 n! d6 B* \4 V1 {* M4 r" r0 {! f
<P>I regret not dying</P>% U, \, W. f/ K3 x9 U3 U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" k, {, V- Q) z4 k+ a, d
<P>I only have one tongue </P>/ Z, J% b6 Q" R! N$ n
<P>我只有一个舌头</P>
: b4 g, o9 d0 {3 D" |2 y  U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 h0 n% {$ Q1 ]3 Z; s
<P>它不是近于100,000 </P>9 y; j1 k# S9 g$ N4 X8 U
<P>With such a tongue as yours, </P>( ^) W+ W, D  R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 Z' O) ^" ]  M4 Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! b$ ?: h# |7 q6 Y& A6 _3 Z
<P>你的话语跟不上它</P>0 y& y) X' v7 E$ m: x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) Y; b; I  H) z6 ?3 \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 r5 `6 v6 {. m# i/ J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' e; o3 S$ f8 e) m$ V4 O4 B" Y: R4 H, R* f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . h2 w6 k( f3 Q$ n

+ j; o5 b. j% G9 P- M; R我请你剖开它
; |) }/ R1 W7 Y* r0 I7 [" E5 v4 v9 n* |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% C+ {: n$ T' ?: n$ n) x1 z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-8 02:11 , Processed in 0.047794 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表