|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) z+ g! m3 P6 `0 y: F
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: q! z0 L; ^) U
+ `9 I w* r! E, j* I. m我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' C( d4 p( f* @, {7 p ; V/ j7 w; H: E4 V; w
遗憾,我给不了任何回答。
' u9 A1 h0 P5 C5 h & o5 T+ \6 p2 W
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 n. f/ a u6 {6 a* b& K
4 _1 Y2 O0 O, T, M( g: N$ v抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 P/ o5 R8 x* A" H
$ p7 I9 o' g- y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 U# Y* v) f+ y7 B# ]0 u
! W- q: R* o M. U8 N |, c( h& y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" H5 Z* h0 u9 d1 Y/ l; E, z
6 M4 S0 H) b4 g( v/ i, @( X
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% I" p7 N# e' k' ?! r Y2 M( P4 Y- R# z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! h: D+ B# |, j6 X* Q
* b6 b/ |' p2 z5 M1 T1 G7 h
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! s5 \2 E6 F8 C# l* C9 Q" G
8 C$ o/ J9 U. D& e* n, h6 O华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( \* B; b" Y6 I: r5 d+ M0 M0 P
! @; C4 d( I' n) U$ f% z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- s+ o" b" ^4 ^
4 T9 L& y- @% I( J2 j骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& D3 C5 N) f) w$ r3 l& k" y1 O6 z9 k
* C: f( a* T- P+ T' A9 {+ `/ \ {还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( B$ o+ Q" i* n- b% m4 t# m& H7 W
* C2 d8 |% ]+ l5 X; f0 c& b# w警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# R. f( u+ F8 Y7 B9 Z7 b" \
3 c: _& {9 k3 `1 |8 V t容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 U' e" k9 G5 l: ~. U
: h' I9 @/ L# K0 |# N# O要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 f( S: G7 ~" m
$ x9 \7 Y; G/ w- v% Y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) G F7 j+ Y9 B# o% t3 \
4 g1 m& o9 z9 S3 i不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 {! k6 p5 |, O; Q- M |
|