|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; o* d' }! e/ D$ b7 b2 i 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' ?9 a r- Z; b Q* ^
- s% U9 Z, q0 Q* X" Q3 [/ r
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% B: o+ v5 l0 E3 {2 _4 L
' }7 T: c% c( I9 t$ U( t% q
遗憾,我给不了任何回答。+ i5 t2 w7 u& d5 a& l
% g! w+ q8 U( d: T) [% C2 M) j更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& s. O" b3 s, ~ 2 r/ z2 R; X4 q9 q5 P+ C) e) M
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' e: |! Z+ {* w2 _% k" W0 _+ s
6 U" @4 H6 z9 y2 e( v+ W但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 L( ^( Z8 E" {: D* G) {" ]
* k- _. ?& U7 _' W8 K* L$ Q( c后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: D3 _6 y8 \* s% R1 d, w + k. K( W- Q% r: R1 M$ y2 y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# h% P2 ^. Y# }/ q
: r. ~- x4 Q# M% ~# @# h如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% W) y+ r, D4 ~ ' |& f2 o$ p- s2 c8 h5 v* e
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& t" R" u" Q5 i& ?1 w
* P/ _5 e+ ~! v9 h6 _" N华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! N# h5 s& i4 U2 D1 L' h0 [
, `4 m/ J6 Y/ p) o# h' T+ ]中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
l- s* v. q1 r7 k6 \* Z ! Z5 g0 Y: i# N0 z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! r9 y% k# {: Y% R- G( ~
( k) M0 i5 w. q% h0 A+ }
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 G X; z# ~* e5 y6 Y
5 \9 C6 {* \) e( I7 T {, J警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 P/ Y" a/ ?' I. S' w " ~2 F* T& t: i, K( K
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& K% V' n7 c" v1 J; `
" w" Y) C+ t5 T' c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ n/ N( D9 d% g4 ] # N; h5 Z n& G6 M
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% ^- R$ W7 D# E3 b: K ' @4 h. O* I( z% `
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! Y: v" p$ N6 U6 }/ q
|
|