|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 Y( O" {6 D4 g; t4 _
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* r4 }' H4 \8 L
; c& A0 U; w1 G5 S/ ]( K: a0 I我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) s# `, W u, w1 G, A2 c/ o' k2 ` : B. p5 R) _7 L% D' Y8 J1 w/ q
遗憾,我给不了任何回答。
1 ]( r6 ^- f8 l$ W+ P4 X" P ! i, f) a- G+ ]3 P3 j& K
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ X" u4 ?# e5 H+ a2 @
) k1 u5 ?9 G# s$ M' U( {抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 ~. S( j. h! o. _
# P6 Q/ n9 R) v# d+ h1 a5 O8 B1 l但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% n, A9 _5 u% z) ^, b0 f R# J m4 X/ e
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 ?6 m3 j; u. u
$ H9 t. g% s2 g6 s
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( Z5 W. X+ z, O/ p- M
1 g, i& S1 F4 X) {8 a7 U如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: [8 Y& U* X% K. o
* W, v/ x( A6 |; g# q7 l. x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 g6 A, F- U f l & D/ N6 J& A: W; o) R, Z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* X a5 ]/ N( K! y$ B 1 j; t$ g7 P+ A: U$ u4 R& W1 f
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; S8 f; @% X1 y5 n" r7 F( v # F, h4 f$ t: s5 \- X
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 s% | ~2 S3 w3 m6 c) O4 j 3 F; ]! @% k- }5 _: @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: ]! l; E* S+ i1 y# R& R 2 z+ a$ D# B' \! G7 p3 g
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* I& ?% N: g( ]2 l; M7 F: K
( t- ` l% Q0 ~3 w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. E2 U& R; m7 k7 L4 k/ M d! c5 Y % C" T+ F' A! l& L. x
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( ?5 G6 a; w9 T7 n 6 i! R/ f" r1 ?1 T' i0 @ _
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; S! i, g7 j+ V* @' z
\9 O7 P$ [3 z$ |5 h
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( ]6 d; U/ E2 h$ r2 f
|
|