|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 z) R+ {: I! T: l
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 U$ ~1 j/ L9 J& v) _5 g! ] ' @8 B9 \% T) G1 N T1 e3 t6 ^
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, \/ A/ a" ?3 [- |, l( @. ]) t, i
& X7 i8 _; \- U1 e C# {
遗憾,我给不了任何回答。- `7 b; \+ |( U/ G8 W
( {: n4 h9 @- I& r" K" V更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 L2 j e2 Y; ?5 N4 w
. l+ n* ]) [( ] o; D# ^' }& Z- Z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- d' |5 |! C7 b7 X5 _8 i : c [0 T5 } L8 W
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 c/ L6 ^4 i0 q$ Z; z* G
8 Q8 s" z) m( R3 K后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% G4 h) Y8 y$ r$ F6 l. U3 F, Y
# ]2 E/ Z T7 E. ^马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# j b) L3 d, d* M' A2 p" M
% Q- M0 T, b( q( Z8 f0 N7 o
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& L" b6 H0 E( [$ _! U$ T. g4 M5 A
, l5 H' ?! S) }) d/ n* h
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 {* \% ^+ s: b
0 N! b o9 x$ _; U7 y. c
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 ^1 P, U3 Y: @- E 1 z, v: J( i2 B: F/ Z' F6 A
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- ~1 I! D' z( @8 q: A; { ( j: X2 K% I4 o* s) ^7 C
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( `8 j) t4 g( f, I" _7 E. A! w' p# |
# A' Y! V. V, n# `# l: J3 a还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 d1 w# w3 [* Q8 Q1 [: D
) T, H5 e. L6 S& B' p& I
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' W" Y/ z3 Z& S% |
, O b) t7 o d! W7 c* x: T容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( `$ m; E# I" P
' o- m! s5 C5 f0 ^$ U要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( C8 P' o9 a- ` c
1 C. h5 _9 l8 m9 Z; ]渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) R+ _7 i# `% I0 w- l- @
1 k) K3 V ~+ [+ h; {不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# X6 u; I& L9 I0 B+ P3 m3 d |
|