|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ ^- g7 P$ G9 u) c/ k
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; `# a! C3 T; o: R6 ?& w
0 u( ]9 i/ I2 | S3 ^. }+ O
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
D+ h. ?5 E( G9 s% m' _; d0 p
# R; A8 M8 U" g } F& b遗憾,我给不了任何回答。
; B7 c( I% K/ S- v. G
( u ~% |( E1 S+ O, t: ^更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% {2 K) O2 z/ U! C 6 J3 X$ m+ v( d2 ~
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& n3 y# q0 a/ e0 t9 m
h. @: Y0 ]( ^8 o+ f3 {, S9 o" P( ?但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 a7 Q P6 U, |
: D" g! o/ t' c+ [ S2 d后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ A" a4 ^6 T5 C- z' c# s/ I4 Q
* I& ^# l( `( o r- |# \4 t马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 ]; I) \$ P' u! }+ [8 s: Y$ V
$ R0 G9 C) x# N1 Y/ c如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 Y$ _' z, M8 _% ?% } - V) V: r* J& [2 m6 x( D3 K9 E
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ T: m: j4 M- E6 B
+ }: T9 n. ?; y6 B/ }' \华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 C# Q; u- Z1 q1 ?& \6 {! ~
7 Z0 }! x+ Z. ^/ K1 l/ X q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- b: F" O, a7 x" ] i* o
2 [6 J- x1 b' j4 r0 f. O& Y' m骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 g( s% l8 _6 c: n9 ~' D
f# I( |- a: k, B$ A/ w0 L
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ Z" r; k7 N0 i- C " K" D( D/ J" P3 P
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 S" J5 R% Y# [. Z- C- t
' _9 Y* m& v, e: R2 K容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 s$ ^' k/ Q% p, }6 F; z" s8 Q8 C' K * P/ Y. W R5 e$ E, A5 J
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ M" ^+ {3 e' h8 g
" G' w5 A& X. b! t5 R$ i
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 Z7 W+ _& |& U5 G1 O
1 j% d4 o E1 c' o
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! E3 D0 i8 Q5 f' q) ^ |
|